یکی از کارهای حساس حوزهی ترجمهی فیلم تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی است. زیرنویس نقش مهمی در درک فیلم در سراسر جهان ایفا میکند. گویشوران زبانهای مختلف با استفاده از زیرنویس میتوانند به انواع فیلمها دسترسی پیدا کنند، که اگر زیرنویس نبود، چنین امکانی هم وجود نداشت.
امروزه بسیاری از بینندگان فیلم زیرنویس را حتی به دوبله ترجیح میدهند. شاید دلیل این است که تماشای فیلم با زیرنویس هیچ چیزی از آن را تغییر نمیدهد و میتوان همان حس و حال اصلی فیلم را تجربه کرد. به همین دلیل است که شرکتهای بین المللی نیز ترجیح میدهند که به جای دوبله، زیرنویس ویدیوی خود را به زبانهای مختلف تهیه کنند.
روشهای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی
روشهای گوناگونی برای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی وجود دارد. برای مثال میتوان به روشهای پایین اشاره کرد:
- ترجمهی دستی زیرنویس انگلیسی به فارسی
- ترجمهی زیرنویس انگلیسی به فارسی به کمک نرمافزار
- ترجمهی آنلاین زیرنویس انگلیسی به فارسی
در ادامه هر کدام از روشهای یادشده را به اختصار توضیح میدهیم.
تبدیل دستی زیرنویس انگلیسی به فارسی
سادهترین و شاید اولین روشی که برای ترجمهی زیرنویس به ذهن برسد، ترجمهی دستی آن است. منظور از ترجمهی دستی این است که فرد زبان را بلد باشد و ترجمهی زیرنویس انگلیسی به فارسی را شروع کند. برای این منظور البته که به نرمافزار نیاز خواهید داشت، زیرا در هر صورت باید کار خود را به صورت تایپ شده انجام دهید.
برای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی در سادهترین حالت به نرمافزاری مانند notepad نیاز خواهید داشت. البته باید گفت که افرادی که از این روش استفاده میکنند لازم است با تگگذاری نیز آشنایی مقدماتی داشته باشد.
تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی به کمک نرمافزار
یکی دیگر از راههای ترجمهی زیرنویس عبارت است از استفاده از نرمافزارهایی که برای این منظور طراحی شدهاند. در این حالت نیز فرد باید خود زیرنویس را از انگلیسی به فارسی تبدیل کند، لیکن این بار قرار دادن و هماهنگ کردن زیرنویس با متن فیلم به کمک نرمافزار انجام میشود و نیازی به آشنایی با تگگذاری نیست.
تبدیل آنلاین زیرنویس انگلیسی به فارسی
یکی دیگر از روشهای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی استفاده از ابزارهای رایگان موجود در فضای وب است. برای استفاده از این ابزارها معمولاً در مرحلهی اول باید فیلم و زیرنویس انگلیسی را در وبسایت مربوطه بارگذاری کنید. سپس ابزار آنلاین از امکانات گوگل ترنزلیت یا مایکروسافت ترنزلیت استفاده میکند و به صورت خودکار زیرنویس را ترجمه و با محتوای ویدیویی هماهنگ میکند.

تبدیل تخصصی زیرنویس انگلیسی به فارسی
روشهای یاد شده راههای غیرحرفهای ترجمهی زیرنویس هستند. باید گفت که ویدابیا در این خصوص خدماتی انجام نمیدهد. ترجمهی زیرنویس در ویدابیا به عنوان امری تخصصی دیده میشود. بنابراین، اگر دوست ندارید که فیلم یا محتوای ویدیوییتان ایرادات برای مثال گوگل ترنزلیتی داشته باشد، تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی خود را به ویدابیا بسپارید.
در ویدابیا دو روش برای ترجمهی زیرنویس به/از فارسی تدارک دیده شده است:
- پرورش تکنولوژی برای ترجمهی زیرنویس انگلیسی به فارسی یا مترجم هوشمند
- متخصص حوزهی ترجمهی زیرنویس انگلیسی به فارسی
مجموعهی ویدابیا اساس کار خود را بهکارگیری نوینترین تکنولوژیهای هوش مصنوعی قرار داده است. به همین دلیل نرمافزار خاصی را برای ترجمهی زیرنویس به/از زبان فارسی پرورش داده است که به طور کامل از این زبان پشتیبانی میکند. با جرأت میتوان گفت تکنولوژی مورد استفادهی ویدابیا جدیدترین و بینقصترین تکنولوژی مورد استفاده در ارتباط با زبان فارسی به حساب میآید.
روش دوم در ویدابیا عبارت است از همکاری با متخصصان امر. افرادی که در زمینهی تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی تخصص و تبحر دارند. بنابراین، اگر میخواهید ترجمهی زیرنویس خود را بدون هیچ ایرادی دریافت کنید، متخصصان ویدابیا میتوانند به شما کمک کنند.
بهترین روش تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی
بهترین روش برای تبدیل زیرنویس در واقع به هدف شما بستگی دارد. در صورتی که میخواهید ترجمهای آماتور از زیرنویس خود داشته باشید، پیشنهاد ما استفاده از ابزارهای آنلاینی است که این کار را انجام میدهند.
اما در صورتی که بهترین و بیایرادترین ترجمهی ممکن را برای زیرنویس خود میخواهید، به تبدیل تخصصی زیرنویس نیاز دارید. در این حالت، هیچکدام از روشهای تبدیل آماتور زیرنویس جوابگوی نیاز شما نیست و لازم است به ویدابیا مراجعه کنید.
در ویدابیا خدمات تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی به صورت تخصصی ارائه میشود. همانطور که در بخشهای قبل اشاره شد، ویدابیا هم پیشرفتهترین تکنولوژیهای هوش مصنوعی را برای این منظور پرورش داده و هم خبرهترین متخصصان این حوزه همکاران ویدابیا هستند.
کلیات تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی
خوب است به یاد داشته باشید که متن روی صفحهنمایش بسیار متفاوت از سایر انواع متن است. در واقع، وقتی که زیرنویس را پس از ترجمه به ویدیو اضافه میکنید، لازم است چند نکته را در نظر داشته باشید. فراموش نکنید که باید خواندن زیرنویس و تعقیب اطلاعات ویدیو را برای بیننده تسهیل کنید. بنابراین، تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی باید با دقت انجام شده و آنچه را که باید درک شود به سادهترین شیوهی ممکن انتقال دهد.
چند نکته را در ذهن داشته باشید، نباید تعداد کلمات/حروف یک خط بیش از اندازه باشد. در غیر این صورت، بیننده نخواهد توانست آنچه را که باید، به خوبی درک کند.
همچنین به یاد داشته باشید که معمولاً سرعت صحبت کردن از خواندن بیشتر است. پس به احتمال زیاد، نخواهید توانست تمام آنچه را که گفته میشود، روی صفحه نمایش دهید. مهمترین نکته این است که معنی آنچه را که گفته میشود، انتقال دهید. فراموش نکنید که زیرنویس باید با تصاویری که نمایش داده میشوند، هماهنگ باشد.
در هنگام تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی، اگر امکان قرار دادن تمام متن در یک خط وجود ندارد، خطوط را بشکنید. ولی توجه کنید که در این هنگام دچار اشتباهات دستوری نشوید. اگر خطوط را در سراسر فیلم به درستی بشکنید، میتوانید معنی پارهگفتارها را به درستی انتقال دهید.
چند توصیه برای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی
در هنگام ترجمهی زیرنویس انگلیسی به فارسی به نکات زیر توجه کنید:
- تحقیق کنید. همیشه دربارهی کلمات و موضوعات آشنا تحقیق انجام دهید.
- ویدیو را نگاه کنید.
- ترجمهی کلمه به کلمه انجام ندهید.
- جملات را در حد امکان کوتاه نگه دارید.
- کلمات سادهتر را انتخاب کنید.
- مخاطب خود را بشناسید.
با رعایت نکات بالا میتوانید ترجمهی معقولی از زیرنویس انجام دهید، و هروقت به تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی به صورت تخصصی نیاز داشتید، ویدابیا بهترین مکان برای انتخاب است.