تفاوت نریشن و دوبله | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و نریشن فیلم و ویدیو

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

تفاوت دوبله و نریشن

صداگذاری فیلم با استفاده از تکنیک‌های مختلفی انجام می‌شود که هر کدام تفاوت‌هایی با یکدیگر دارند. برای مثال، می‌توان به دوبله و نریشن اشاره کرد. با وجود تمام شباهت‌ها، تفاوت دوبله و نریشن برای هر متخصصی روشن است. در اینجا این موضوع را بیشتر توضیح می‌دهیم.

تفاوت نریشن و دوبله | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و نریشن فیلم و ویدیو

آیا تفاوتی در بین دوبله و نریشن وجود دارد؟

در نگاه اول، بسیاری از مردم فکر می‌کنند که این دو اصطلاح هم‌معنی هستند. البته شباهت‌های زیادی در بین آنها وجود دارد، اما هر متخصصی در ویدابیا تفاوت‌ها را نیز می‌بیند.

تفاوت‌های بین دوبله و نریشن به دو شکل هستند:

  1. تفاوت در فرم
  2. تفاوت در نقش

تفاوت این دو تکنیک در فرم چندان قابل توجه نیست. لیکن، تفاوت در نقشی که هر کدام از آنها ایفا می‌کنند، حیاتی است. این مبحث را در ادامه به خوبی روشن خواهیم کرد.

چرا تفاوت دوبله و نریشن مهم است؟

شاید برای کسانی که فیلم را تماشا می‌کنند، تفاوت دوبله و نریشن مهم نباشد. در هر صورت، بیننده نتیجه‌ی کار را می‌بیند و انتظار دارد که بیشترین اطلاعات را به بهترین شکل ممکن دریافت کند. ولی برای ویدابیا، که در این زمینه فعالیت تخصصی دارد، یا مشتریان ویدابیا، که می‌خواهند فیلم یا محتوای ویدیویی خود را ترجمه کنند، آگاهی از تفاوت‌ها ضروری است.

آگاهی از تفاوت‌ها موجب می‌شود تا امور به صورت حرفه‌ای انجام شود. در واقع، بدون دانش کافی، صداگذاری فیلم به شکل تخصصی امکان‌پذیر نیست. تفاوت ترجمه و صداگذاری فیلم در ویدابیا با بقیه در همین است: دانش تخصصی درباره‌ی روش‌ها و تکنیک‌های انجام کار.

فراموش نکنید که برای کسب رضایت بیننده، باید از تفاوت دوبله و نریشن آگاه بود تا بهترین خروجی ممکن تولید شده و بیشترین اطلاعات مفید انتقال یابد.

خدمات ویدابیا رو رایگان امتحان کن

دوبله‌ی فیلم چیست؟

دوبله در فیلم‌سازی به فرایند تبدیل صدا و مکالمات شخصیت‌ها و افزودن مکالمات جدید یا دیگر صداها به فیلمی که از قبل تولید شده، گفته می‌شود. وقتی که یک فیلم خارجی دوبله می‌شود، ترجمه‌ی مکالمات زبان اصلی به دقت با حرکت لب‌های بازیگران فیلم هماهنگ می‌شود. در واقع، این روش مشهور دوبله را “هماهنگی با لب” (lip sync) می‌نامند. روش‌های دیگری از دوبله نیز به نام “صداگذاری” (voice-over) و “سخنرانی” (lectoring) وجود دارند.

تفاوت نریشن و دوبله | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و نریشن فیلم و ویدیو

در هر کدام از روش‌های یاد شده، تفاوت دوبله و نریشن مشخص است. در روش صداگذاری هماهنگی لب صورت نمی‌گیرد. پس بیننده به راحتی متوجه می‌شود که آنچه می‌شنود، تفسیری از پاره‌گفتارهای زبان اصلی است. در این روش احتمالاً صدای شخصیت‌ها به زبان اصلی نیز قابل شنیدن است. در روش سخنرانی هم در واقع تمام پاره‌گفتارها توسط یک شخص بیان می‌شوند.

نریشن چیست؟

نریشن عبارت است از استفاده از گزارش گفتاری رویدادهای تمامیت داستان به مخاطب. روایت داستان می‌تواند با صدای شخصیت اصلی فیلم یا صدای شخص سومی که در فیلم حضور ندارد، انجام پذیرد. در واقع، شباهت نریشن و صداگذاری به اندازه‌ای است که گاهی اوقات آنها را به جای یکدیگر استفاده می‌کنند. در نریشن فقط صدای شخصیت‌های فیلم به زبان مبدأ بیان می‌شود.

 در مجموعه‌ی ویدابیا به تمام این جزئیات اهمیت ویژه‌ای داده می‌شود، چون احتمال دارد که، بدون توجه به تفاوت دوبله و نریشن، آنها را به جای یکدیگر استفاده کنند.

نریشن با این‌که چه کسی داستان را روایت می‌کند و داستان چگونه روایت می‌شود، ارتباط نزدیکی دارد. این تکنیک از صداگذاری معمولاً زمانی استفاده می‌شود که فیلم از زاویه‌ی دید شخصیت اصلی فیلم روایت می‌شود.

دوبله در برابر نریشن

هر کدام از تکنیک‌های یاد شده در موقعیت‌های خاصی کاربرد دارند. دوبله نقش و مزایای خاص خود را دارد. نریشن هم از جانب دیگری به کمک انتقال مفهوم مورد نظر می‌آید. در اینجا مزایا و نقش هر کدام را توضیح می‌دهیم.

تفاوت نریشن و دوبله | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و نریشن فیلم و ویدیو

مزایای دوبله

شاید بهتر است از مزایای هر کدام از تکنیک‌های مزبور برای توضیح تفاوت دوبله و نریشن استفاده کنیم. مزایای دوبله را می‌توان در موارد پایین خلاصه کرد:

درک دقیق فیلم

وقتی که فیلم به زبان مادری بیننده ارائه می‌شود، درک ابعاد مختلف آن تسهیل می‌شود. استفاده از اصطلاحات روزمره، آیتم‌های ویژه‌ی فرهنگی و … به مخاطب کمک زیادی می‌کند.

امکان سانسور

این روش فرصت کافی را برای سانسور فراهم می‌آورد.

عدم نیاز به مخفف‌سازی

در این روش، صدا به صدا تبدیل می‌شود. پس نیازی به مخفف‌سازی عبارات نخواهید داشت.

ایجاد تصویری متفاوت از شخصیت‌ها

در دوبله می‌توانید از همان شخصیت‌های موجود، تصویری بومی‌ شده بسازید تا ارتباط نزدیک‌تری با مخاطب برقرار کنند.

همان‌طور که اشاره شد، تفاوت دوبله و نریشن بیشتر در نقش آنهاست. پس اگر به مزایایی مانند عدم نیاز به خواندن (که خود چند مزیت دیگر را به همراه دارد) و اعتبارسازی نیز اشاره کنیم، می‌بینیم که نقش دوبله آگاه‌سازی مخاطب از تمام جزئیاتی است که قصد دارید دیده شوند.

مزایای نریشن

از سوی دیگر، نریشن می‌تواند چند نقش مختلف را در فیلم ایفا کند. برای مثال نریشن:

  • نقاط اصلی طرح داستان را خلاصه می‌کند،
  • مخاطب را در جریان آنچه رخ داده قرار می‌دهد،
  • فیلم به سرعت وارد صحنه‌های بعدی می‌شود،
  • می‌تواند عناصر جدیدی به داستان بیافزاید.

دوبله و نریشن با هوش مصنوعی

در ویدابیا معتقد هستیم که تکنولوژی زندگی را آسان می‌کند. پس، با همین دیدگاه وارد عمل شده‌ایم، تفاوت‌های روش‌ها و تکنیک‌های مختلف، از قبیل تفاوت دوبله و نریشن، را تعیین کرده‌ایم، و پیشرفته‌ترین تکنولوژی‌های هوش مصنوعی را برای خدمت به مشتری ایرانی به‌کار گرفته‌ایم.

هوش مصنوعی تغییرات عمده‌ای در ترجمه‌ی فیلم پدید آورده است. بنابراین، ویدابیا هم از مترجم هوشمند و هم مترجم متخصص انسانی برای ارتقای کیفیت کار استفاده می‌کند. در حقیقت ویدابیا خود را با جهان امروزی هم‌گام کرده است تا ایرانیان بتوانند در عرصه‌های داخلی و خارجی بدرخشند.

خدمات تخصصی دوبله و نریشن ویدابیا

همان‌طور که گفته شد، وقتی که به ابعاد دو تکنیک یاد شده نگاه می‌کنیم، می‌بینیم که تفاوت دوبله و نریشن بیشتر در نقش آنهاست. ویدابیا به عنوان ارائه دهنده‌ی خدمات تخصصی ترجمه و صداگذاری فیلم، تمام جزئیات کار را در نظر گرفته و بهترین کیفیت سطح جهانی را به مشتریان خود عرضه می‌کند.

سؤال اصلی این است که چه هدفی را دنبال می‌کنید؟ کدام‌یک از روش‌ها برای فیلم شما مناسب است؟ ویدابیا با دیدی حرفه‌ای موقعیت را بررسی و روش و جزئیات تکنیکی لازم را تعیین می‌کند. به این ترتیب، کیفیت کار تضمین و بهترین ترجمه تولید می‌شود.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 1 میانگین: 5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

نماد ها

logo-samandehi

درباره ویدابیا

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه و دوبله ویدیو ارائه میده؛ ما تونستیم نرم‌افزار آنلاینی رو توسعه بدیم که سرعت ترجمه و دوبله رو تا سه برابر بیشتر می‌کنه و در مدت کمی هم تونستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو رو برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم.