دوبله انگلیسی به فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

تعریف و مزایای دوبله انگلیسی به فارسی

در ترجمه‌ی فیلم، عوامل گوناگونی در ترجیح دوبله یا زیرنویس دخالت دارند. اما، در هر صورت، دوبله انگلیسی به فارسی نه تنها هواداران بسیاری دارد، بلکه منافع فراوانی نیز دربر دارد. این روش از ترجمه‌ی فیلم تفاوت‌های کارکردی چشمگیری با تولید و ترجمه‌ی زیرنویس دارد، که در خطوط پایین آنها را توضیح می‌دهیم.

دوبله چیست؟

در صنعت فیلم‌سازی و تولید ویدیو، به فرایندی که پس تولید فیلم برای ضبط و صداگذاری جدید روی صداهای اصلی محصول انجام می‌شود، دوبله می‌گویند. پس از آن‌که ویرایشگران تمام صداهای ضروری فیلم، مانند مکالمه‌ها، جایگزینی مکالمه‌های خودکار، افکت‌ها، موسیقی و …، را ویرایش کردند، نوبت به برابرسازی تمام عناصر و ضبط صداها می‌رسد.

اما مخاطبان معمولی، اصطلاح “دوبله” را معمولاً برای جایگزینی صدای بازیگران با صدای اجراکنندگان صدای زبانی دیگر به‌کار می‌برند. در واقع، این فرایند در اصطلاح تخصصی “بازصداگذاری” نامیده می‌شود.

ضرورت دوبله انگلیسی به فارسی

دوبله انگلیسی به فارسی به فرایند ترجمه و صداگذاری فارسی روی صداهای اصلی، که به انگلیسی هستند، گفته می‌شود. امروزه زبان انگلیسی به زبانی میانجی برای برقراری ارتباط در بین تمام ملت‌های جهان تبدیل شده است. به همین دلیل، دوبله‌ی فیلم از انگلیسی به فارسی اهمیت خاصی دارد. به این طریق نه تنها با جهان انگلیسی زبان، بلکه با تمام ملت‌های جهان ارتباطی مؤثر برقرار خواهد شد. واقعیت این است که انگلیسی در بین زبان‌های مختلف دنیا از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

دوبله در ایران

همان‌طور که اشاره شد، اولویت دوبله انگلیسی به فارسی می‌تواند دلایل گوناگونی داشته باشد. برای مثال، می‌توان به ترجیحات فرهنگی و تجاری اشاره کرد. هرچند که محبوبیت زیرنویس در کشورهای مختلف جهان در حال افزایش است، لیکن دوبله در کشورهایی مانند آلمان و فرانسه کماکان ترجیح داده می‌شود.

پارامترهای فرهنگی

از سویی، باید گفت که کشورهای یاد شده تعصب بیشتری روی زبان مادری خود دارند. برای مثال، بسیاری از فرانسوی‌ها معتقدند که فرانسه تمام نیازهای آنها را برآورده می‌سازد و اجباری برای استفاده از زبان‌های دیگر نمی‌بینند. همین موضوع باعث اولویت دادن به دوبله نزد فرانسویان شده است.

در ایران نیز هنوز دوبله انگلیسی به فارسی به زیرنویس ترجیح داده می‌شود. دلیل این اولویت را می‌توان در مسائل فرهنگی دانست. ایرانیان پارامترهای فرهنگی خاص خود را دارند، که از بسیاری لحاظ از فرهنگ غربی‌ها متفاوت است. بنابراین، ترجیح ما ایرانیان غالباً تماشای فیلمی است که بومی شده باشد.

عوامل تجاری

فاکتورهای تجاری نیز تأثیر خود را بر ترجیح دوبله یا زیرنویس می‌گذارد. معمولاً در کشورها یا زبان‌هایی که بازار بزرگ‌تری دارند، تمایل به دوبله مشاهده می‌شود، در حالی که در کشورهای با بازار کوچک‌تر این تمایل به سوی زیرنویس است.

یکی از دلایل اولویت دوبله انگلیسی به فارسی در ایران این است که بازار بزرگی برای ترجمه‌ی فیلم وجود دارد. همین وضعیت را می‌توان در کشوری مانند آلمان نیز مشاهده کرد. بزرگ بودن بازار دست ارائه دهنده‌ی خدمات ترجمه‌ی فیلم را برای هزینه‌های بالاتر باز می‌گذارد؛ چون چنین بازاری مخارج بالای ترجمه‌ی فیلم را جبران خواهد کرد.

اما فعالان بازار کشورهایی مانند هلند، سوئد یا نروژ از چنین مزیتی برخوردار نیستند. گویشوران این زبان‌ها جمعیت قابل توجهی را تشکیل نمی‌دهند. بنابراین، فعالان این حوزه نیز روش‌های ارزان‌تر را بیشتر می‌پسندند.

مزایای دوبله انگلیسی به فارسی

استفاده از خدمات دوبله‌ی ویدابیا برای ترجمه‌ی فیلم مزایای فراوانی دارد. در این بخش تعدادی از مزایای دوبله فارسی به انگلیسی را شرح می‌دهیم.

خدمات حرفه ای دوبله از انگلیسی به فارسی با پلتفرم و دوبلور های ویدابیا
خ

عدم نیاز به خواندن

بسیاری از مخاطبان هنگام تماشای فیلم زیرنویس را نمی‌خوانند. چند دلیل برای نخواندن زیرنویس وجود دارد؛ برای مثال:

مخاطب علاقه‌ای به خواندن زیرنویس ندارد،

در محیطی است که نمی‌تواند تمرکز لازم را برای خواندن زیرنویس داشته باشد،

در بعضی کشور ها، هنوز این احتمال وجود دارد که مخاطب سواد کافی برای خواندن زیرنویس نداشته باشد.

خلق شخصیت‌های جدید

دوبله امکانات متعددی را در اختیار مترجم فیلم قرار می‌دهد. برای مثال، می‌توان یک شخصیت را تا اندازه‌ی زیادی بازآفرینی کرد. در ویدابیا، با استفاده از دوبله انگلیسی به فارسی هر شخصیت خارجی به نوعی بومی‌سازی می‌شود که با فرهنگ ایرانی سازگار باشد.

امکان سانسور

گاهی اوقات، شاید نخواهید برخی اطلاعات موجود در فیلم اصلی را انتقال دهید. دلایل گوناگون فرهنگی، تجاری و … برای این امر وجود دارند. خدمات دوبله‌ی ویدابیا امکانات لازم را برای این کار نیز در اختیار دارد.

نقش هوش مصنوعی در دوبله انگلیسی به فارسی

هوش مصنوعی، ترجمه‌ی فیلم را به امری بسیار آسان و لذت‌بخش تبدیل کرده است. تکنولوژی‌های پیشرفته‌ی هوش مصنوعی نقش به‌سزایی در مراحل مختلف فرایند ترجمه‌ی هوشمند فیلم، از درک پاره‌گفتارها تا ترجمه و دوبله انگلیسی به فارسی، ایفا می‌کنند.

نقش پررنگ هوش مصنوعی در دوبله‌ی فیلم، همچنین، باعث افزایش کیفیت قابل توجه خروجی کار شده است. ویدابیا با کمک تکنولوژی‌های ویژه و صداپیشگان حرفه‌ای خود است که کیفیت سطح جهانی را به مشتریان دوبله‌ی فیلم انگلیسی به فارسی عرضه می‌کند.

خدمات دوبله‌ی فیلم ویدابیا

سرویس دوبله‌ی ویدابیا شامل دو بخش دوبله‌ی ویدیو و صوت می‌شود و هر پروژه‌ای به صورت بهینه و با قیمتی مقرون به صرفه انجام خواهد شد. در ویدابیا سیاست ما این است که مشتری کمال رفاه و آرامش خاطر را داشته باشد. به همین دلیل، تنها کاری که باید انجام دهید، ایجاد پروژه و دریافت خروجی باکیفیت سطح جهانی کار است.

دوبله انگلیسی به فارسی در ویدابیا توسط نرم افزار ترجمه‌ی ویژه‌ی زبان فارسی ویدابیا و صداپیشگان خبره‌ی این حوزه انجام می‌شود. بنابراین ما موارد پایین را برای مشتریانمان تضمین می‌کنیم:

تضمین کیفیت

ویدابیا، مانند سایر خدمات خود، کیفیت دوبله‌ی فیلم را تضمین می‌کند. بنابراین، اگر از کیفیت خروجی کار ما راضی نباشید، بدون هیچ هزینه‌ای می‌توانید درخواست اصلاح دهید. فایلی که مشتریان ویدابیا دریافت خواهند کرد، کیفیتی با بالاترین سطح جهانی خواهد داشت.

سرعت تحویل پروژه

مترجمان و صداپیشگان حرفه‌ای ویدابیا برای انجام کار از نرم افزارهای ویژه کمک می‌گیرند. به همین دلیل، هم‌زمان با افزایش دقت، سرعت انجام کار نیز بالا خواهد بود. بنابراین، در اسرع وقت فایل دوبله انگلیسی به فارسی خود را تحویل خواهید گرفت.

قیمت مقرون به صرفه

پروژه‌ی دوبله می‌تواند هزینه‌های بالایی برای مشتری داشته باشد. اما ویدابیا با طراحی و توسعه‌ی نرم افزاری ویژه، کار مترجمان و صداپیشگان را تسهیل کرده است. به همین دلیل قیمت‌های ویدابیا بسیار مقرون به صرفه خواهند بود.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 3 میانگین: 4.7]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه، زیرنویس و دوبله ویدیو را ارائه می دهد ؛ ما توانسته ایم نرم‌افزار آنلاینی را توسعه دهیم که سرعت ایجاد زیرنویس، ترجمه و دوبله را تا سه برابر افزایش دهد. ما سعی می کنیم خدماتمان را روز به روز بهبود دهیم. یوتیوب فارسی نیز خدمت جدیدی است برای راحتی ترجمه و دوبله همه ی ویدیو های یوتیوب تنها با کپی لینک و جایگذاری در پلتفرم ویدابیا .
خوشبختانه در مدت کوتاهی توانستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو را برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم. این اعتماد شما انگیزه ما را برای پیشرفت بیشتر می کند. بازخورد و نظرات شما بسیار برای ما ارزشمند است؛ بنابراین منتظر پیشنهاد های شما هستیم.