هر آنچه که باید درباره‌ی زیرنویس بدانید!

زیرنویس انگلیسی و فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمام افراد علاقمندی که به نوعی در صنعت فیلم‌سازی درگیر هستند، از فیلم‌سازان تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی جالب می‌دانند که هم

تفاوت نریشن و دوبله | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و نریشن فیلم و ویدیو

تفاوت دوبله و نریشن

صداگذاری فیلم با استفاده از تکنیک‌های مختلفی انجام می‌شود که هر کدام تفاوت‌هایی با یکدیگر دارند. برای مثال، می‌توان به دوبله و نریشن اشاره کرد.

اشتراک گذاری :

محبوبیت استفاده از زیرنویس برای انواع محتواهای ویدیویی به صورت روزافزونی افزایش می‌یابد. در ویدابیا هم ما معتقدیم که شایسته است برای هر محتوای ویدیویی زیرنویسی حرفه‌ای تولید شود. به این ترتیب، هم ویدیو در دسترس مخاطبان بیشتری قرار می‌گیرد و هم محتوای ویدیویی رتبه‌ی بهتری در موتورهای جستجو به دست می‌آورد.

زیرنویس انگلیسی و فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم

زیرنویس چیست؟

زیرنویس متنی است که از پاره‌گفتارها یا فیلم‌نامه‌ی مکالمات یا تفسیرهای موجود در فیلم، برنامه‌های تلویزیونی، بازی‌های ویدیویی یا هر نوع محتوای صوتی و تصویری دیگری تولید می‌شود. متن زیرنویس در حالت معمول در قسمت پایین صفحه نمایش داده می‌شود، ولی می‌توان آن را در بالای صفحه نیز تنظیم کرد.

زیرنویس می‌تواند به شکل ترجمه‌ی نوشتاری پاره‌گفتارها به یک زبان خارجی یا به همان زبان اصلی فیلم تولید شود. همچنین، متن زیرنویس می‌تواند به منظور راهنمایی مخاطبان ناشنوا، کم‌شنوا یا با مشکلات شنیداری دیگر، اطلاعات تکمیلی دیگری را دربر گیرد.

تولید زیرنویس چیست؟

فرایند تبدیل پاره‌گفتارهای فیلم را به متنی که روی صفحه نمایش داده می‌شود، تولید زیرنویس می‌نامند. این نوعی از ترجمه‌ی صوت و تصویراست که مجموعه‌ای از قواعد و راهبردهای خاص خود را دارد.

اولین زیرنویسی که تولید شد برای فیلم Uncle Tome’s Cabin در سال 1903 میلادی بود. در آن روزگار زیرنویس به نام “بین‌نویس” (intertitle) شناخته می‌شد. اما پس از معرفی صدا در فیلم، در سال 1929، برای اولین بار زیرنویس فرانسوی فیلم The Jazz Singer نمایش داده شد. از آن زمان به بعد، توسعه‌ی تکنولوژی روش تولید و نمایش زیرنویس روی صفحه را متحول کرده است.

تولید کننده‌ی زیرنویس کیست؟

تولید کننده‌ی زیرنویس به مترجمی گفته می‌شود که پاره‌گفتارهای فیلم را در حین حفظ معنی آن به زبان مبدأ ترجمه می‌کند. همان‌طور که رابرت گری، یکی از مترجمان برجسته‌ی ساکن مونترال می‌گوید: “چشم، که می‌بیند، آهسته‌تر از گوش که می‌شنود، عمل می‌کند”. بنابراین، تولید کننده‌ی محتوا باید راهکارهای خاصی را رعایت کند تا اختلاف بین شنیدن و خواندن احساس نشود.

چرا ویدیوی شما به زیرنویس نیاز دارد؟

شاید از خود بپرسید که چه کسی به زیرنویس نیاز دارد؟ یا اصلاً چرا ویدابیا می‌گوید که تولید زیرنویس اهمیت دارد؟ در اینجا چند دلیل را ذکر می‌کنیم.

زیرنویس انگلیسی و فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم

1. هر کسی نمی‌تواند صدا را بشنود

زیرنویس برای ناشنوایان یا افراد با مشکلات شنیداری (SDH) ضروری است. اهمیتی ندارد که محتوا چیست، شما نمی‌خواهید دسترسی میلیون‌ها انسان را به آن قطع کنید. زیرنویس برای افرادی که به هر طریقی با مشکلات شنیداری دست و پنجه نرم می‌کنند، بسیار ضروری است. آنها به این ترتیب می‌توانند به اطلاعات مهم و معنی فیلم دسترسی داشته باشند. بازار هدف شما حتماً شامل افراد ناشنوا یا با مشکلات شنیداری هم می‌شود و نبود زیرنویس به معنی حذف دسترسی به این طیف است.

2. بسیاری از مردم نمی‌خواهند یا نمی‌توانند صدا را گوش دهند

آیا می‌دانستید که 85 درصد از ویدیوهای فیسبوک در حالت بی‌صدا (mute) دیده می‌شوند. البته این تنها مربوط به یکی از رسانه‌های اجتماعی است. از سوی دیگر، اسنپ‌چت (Snapchat) می‌گوید که دو سوم از ویدیوهایش در حالت باصدا اجرا می‌شوند.

مهم نیست که آمار چه می‌گویند؛ بسیاری از مردم ویدیو را روی گوشی یا کامپیوتر خود در حالت بی‌صدا قرار می‌دهند، چون آن را نمی‌خواهند یا به آن نیازی ندارند. شاید هم‌زمان به آهنگ مورد علاقه‌ی خود گوش می‌دهند و نمی‌خواهند آن را روی مکث قرار دهند. شاید هم در مکان عمومی هستند و قادر به اجرای ویدیو در حالت باصدا نیستند.

حتی اگر مخاطبان هدف ویدیوی شما افرادی هستند که به احتمال زیاد آن را در حالت باصدا قرار می‌دهند، تعدادی از آنها این کار را نخواهند کرد. پس اگر زیرنویس موجود نباشد، ویدیوی شما را از دست می‌دهند.

3. زیرنویس به درک جامع فیلم کمک می‌کند

افراد به روش‌های مختلفی یاد می‌گیرند. بعضی‌ها بهتر است کار را به صورت عملی انجام دهند. بعضی‌ها از طریق نگاه کردن یاد می‌گیرند. شنیدن بهترین روش یادگیری برای طیف دیگری است. اما بعضی‌ها خواندن را بیشتر می‌پسندند.

در اینجا زیرنویس به میان می‌آید. افرادی که خواندن را بهترین روش یادگیری خود می‌دانند، بیشترین استفاده را از ویدیوی شما خواهند برد. ترکیب ویدیو و متن بسیار قدرتمند است.

از سوی دیگر، زیرنویس به مخاطب کمک می‌کند تا درک جامعی از فیلم به دست آید. برای مثال، بیش از 60 درصد از مخاطبان YouTube غیر انگلیسی‌زبان هستند و با اصطلاحات این زبان آشنایی کافی ندارند. اما اگر ویدیوهای YouTube زیرنویس داشته باشند، می‌توانند به درستی محتوای ویدیویی را درک کنند.

4. همه زبان شما را بلد نیستند

محتوای ویدیویی ایده‌آل پا را فراتر از مرزهای زبانی خواهد گذاشت … اما تنها در صورتی که ترجمه شود. شما احتمالاً می‌خواهید مردم نقاط مختلف جهان ویدیوی شما را تماشا کنند. ولی اگر نتوانند آن را درک کنند، احتمالاً به هدفتان دست نخواهید یافت. بنابراین، در هنگام ساخت ویدیو، جامعه‌ی زبانی هدف خود را در نظر داشته باشید؛ و حتماً زیرنویس مطلوب را تهیه کنید.

5. مخاطب بیشتر درگیر می‌شود

در سال 2009 PLAYMedia گزارش جالب توجهی منتشر کرد: شمار مخاطبانی که ویدیوی دارای زیرنویس را به طور کامل تماشا می‌کنند، 80 درصد بیشتر است. این آمار اهمیت فراوان زیرنویس را در درگیر کردن مخاطب نمایش می‌دهد.

80 درصد عددی است که نمی‌توان از آن گذشت. پس اگر زیرنویس کمک می‌کند تا مخاطبان بیشتری داشته باشید، لازم است پول و زمان کافی را به تولید آن اختصاص دهید.

6. زیرنویس سئو را بهبود می‌بخشد

در حالی که کیفیت محتوا باید در درجه‌ی اول اهمیت باشد، به وضعیت سئوی خود نیز توجه کنید. زیرنویس می‌تواند در بهبود رتبه‌ی شما نقش قابل توجهی داشته باشد. بسیاری از مزایای بالا نیز بر وضعیت سئو تأثیرگذارند. برای مثال، اگر افراد زمان بیشتری را به تماشا کردن ویدیوی شما اختصاص دهند، تأثیر مثبتی بر رتبه‌ی شما خواهد داشت.

در مجموع، زیرنویس نقش قابل توجهی در جهان امروز دارد، چون به مخاطب کمک می‌کند تا درک خود را از فیلم بهبود بخشد و دایره‌ی لغات خود را افزایش دهد و نیز محبوبیت رسانه‌ی مورد نظر را در سراسر جهان افزایش می‌دهد.

زیرنویس برای چه نوع ویدیویی مناسب است؟

زیرنویس دیگر به فیلم یا برنامه‌های تلویزیونی محدود نمی‌شود. امروزه می‌توان زیرنویس را در تمام انواع رسانه‌های صوتی و تصویری مشاهده کرد. برای مثال، می‌توان به انواع محتواهای ویدیویی پایین اشاره کرد:

  • فیلم‌های آموزشی
  • فیلم‌های مستند
  • فیلم‌های سرگرم کننده
  • تد تاک‌ها (TED Talks)
  • ویدیوهای راهنمای کاربر
  • بازی‌های ویدیویی
  • ویدیوهای انگیزشی
  • ویدیوهای تبلیغاتی
  • کنفرانس‌های تجاری
  • ·        …

انواع زیرنویس کدامند؟

در مجموع، می‌توان گفت که زیرنویس دو نوع دارد:

زیرنویس باز

این نوع زیرنویس به فیلم چسبیده است، همه آن را می‌بینند و قابلیت خاموش کردن ندارد. این نوع را با عنوان زیرنویس سخت هم می‌شناسند. در این حالت، زیرنویس در فریم‌های ویدیوی اصلی ظاهر می‌شود و مخاطب برای مشاهده‌ی آن به نرم افزار یا تجهیزات خاصی نیاز نخواهد داشت. به هر حال، این زیرنویس‌ها را نمی‌توان خاموش کرد، مگر این‌که ویدیو را کلاً قطع کنید.

زیرنویس بسته

این نوع، که به نام زیرنویس پیش رندر شده هم شناخته می‌شود، برای گروه خاصی از مخاطبان ساخته می‌شود. معمولاً این زیرنویس قابلیت خاموش یا روشن کردن دارد یا مخاطب می‌تواند حالت آن را انتخاب کند. در صورتی که پلیر مخاطب از این نوع زیرنویس پشتیبانی کند، مخاطب می‌تواند زیرنویس را به چند زبان داشته باشد و آنها را به دلخواه تغییر دهد.

محدودیت‌های جریان تولید زیرنویس کدامند؟

زمان‌بندی مسئله‌ای حیاتی است. هر زیرنویس حدأقل مدت یک ثانیه و حدأکثر 6 یا 7 ثانیه زمان نمایش روی صفحه دارد. همچنین، باید به پارامترهای سرعت خواندن هم توجه کرد. سرعت خواندن عبارت است از ارتباط بین زمان نمایش زیرنویس و تعداد کاراکترهایی که می‌تواند داشته باشد.

زیرنویس باید با شروع صحبت کردن شخصیت ظاهر و با پایان صحبت‌ها ناپدید شود. به این ترتیب می‌توان گفت که زیرنویس با ویدیو هماهنگ شده است. همچنین، لازم است که تغییرات صحنه هم در نظر گرفته شود.

فضایی که برای نمایش زیرنویس وجود دارد، نهایتاً 2 خط است. هر خط می‌تواند شامل حدود 35 تا 42 کاراکتر شود. در شمارش کاراکترها فضای بین کلمات نیز در نظر گرفته می‌شود.

نتیجه‌ی ایده‌آل مورد انتظار این است که زیرنویس با ویدیو و صوت به شیوه‌ای هماهنگ شود که طبیعی و روان به نظر برسد. به این صورت، مخاطب دچار سردرگمی نمی‌شود.

مراحل تولید زیرنویس

معمولاً مراحل تولید زیرنویس را به صورت پایین طبقه‌بندی می‌کنند:

زیرنویس انگلیسی و فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم

نقطه‌گذاری

فرایند تعریف نقاطی از ویدیو که هر زیرنویس در آن ظاهر و ناپدید می‌شود، طوری که با ویدیو هماهنگ شود. در این حالت، زیرنویس به حدأقل و حدأکثر زمان نمایش پایبند می‌ماند و عملکرد آن با توجه به تغییر صحنه‌های فیلم تنظیم می‌شود.

درک پاره‌گفتارها و تولید زیرنویس

در این مرحله، فیلم دیده می‌شود و نسخه‌ی متنی پاره‌گفتارهای آن تولید می‌شوند. این مرحله را معمولاً مرحله‌ی تبدیل صدای فیلم به زیرنویس نیز می‌خوانند.

ترجمه

این مرحله عبارت است از ترجمه‌ی متن به زبان مقصد. در هنگام ترجمه باید بسیاری از موارد مربوط به ترجمه‌ی زیرنویس از قبیل خلاصه‌سازی و کوتاه‌نویسی رعایت شود.

هماهنگ‌سازی

پس از آن‌که متن ترجمه‌ شده‌ی زیرنویس آماده شد، حالا زمان آن است که متن را با ویدیو و صدای شخصیت‌ها هم‌زمان سازید. در این مرحله، لازم است که تمام ثانیه‌های فیلم تفکیک شده و پاره‌گفتارها را با آن هماهنگ ساخت.

تصحیح

ساختار جملات، درک و جریان کلی مکالمات در این مرحله تعیین می‌شوند. متن باید طبیعی و روان بوده و با علامت‌گذاری، املا و قراردادهای زبانی هم‌خوانی داشته باشد. زیرنویس باید به شیوه‌ای تقسیم شود که مخاطب به سادگی قادر به خواندن و درک آن باشد. همچنین، مخاطب نباید دچار سردرگمی شود.

برخی قواعد پایه‌ای تصحیح عبارتند از علامت‌گذاری، شکستن خطوط، خط تیره، حذف و کج (italic) کردن کلمات.

شبیه‌سازی

پس از مراحل بالا، فیلم باید در جلسه‌ی شبیه‌سازی بازبینی شود: تماشای فیلم با زیرنویس روی صفحه‌ای که محصول نهایی روی آن نمایش داده خواهد شد. اصلاح متن و زمان‌بندی آن را می‌توان در هنگام شبیه‌سازی انجام داد.

فرمت‌های فایل زیرنویس کدامند؟

انتخاب فرمت صحیح برای زیرنویس کاری پیچیده‌ است. در واقع، صدها فرمت وجود دارد و استانداردی جهانی وجود ندارد که مورد قبول تمام ویرایشگرهای زیرنویس و پلتفرم‌های توزیعی باشد. انتخاب فرمت صحیح می‌تواند زمان بسیار زیادی را از شما بگیرد.

اما در ویدابیا برای زمان شما ارزش قائل هستیم و می‌خواهیم در انتخاب بهترین گزینه یاری‌رسان باشیم. بنابراین، در این بخش ویژگی‌های بهترین فرمت‌های موجود را توضیح می‌دهیم و تفاوت فرمت های زیرنویس را می‌گوییم.

ویژگی‌های رایج‌ترین فرمت‌های زیرنویس

انتخاب فرمت صحیح زیرنویس انتخابی در بین فرمت‌های محبوب و بر اساس کاربردی است که برای آن در ذهن دارید. بر این اساس، به نظر می‌رسد که فرمت‌های پایین محبوب‌ترین و کاربردی‌ترین فرمت‌های زیرنویس هستند:

SRT (SubRip)

فرمت SRT احتمالاً پایه‌ای‌ترین فرمت است و مطمئناً بیشترین پشتیبانی را در بین تمام فرمت‌های زیرنویس داراست. این فایل باید با نام .srt ذخیره شود و شامل متن خام خطوطی است که با خطوط خالی از هم جدا شده‌اند. می‌توان گفت که تمام پلتفرم‌های معمول از این فرمت پشتیبانی می‌کنند.

WebVTT (Web Video Text Track)

این فرمت یک استاندارد W3C برای نمایش متن زمان‌بندی شده متصل به عناصر HTML5 است. WebVTT بر اساس SRT طراحی شده و تفاوت اصلی آن این است که WebVTT کاربر را قادر می‌سازد تا متن زیرنویس را رنگ‌آمیزی یا فونت آن را تغییر دهد. البته کسانی که شبکه‌های اجتماعی را مد نظر دارند، خوب است بدانند که YouTube از WebVTT پشتیبانی می‌کند اما فیسبوک خیر.

STL (EBU Subtitle Data Exchange format)

این فرمت یک استاندارد باسابقه است که در صنعت نشر ویدیو بسیار مورد قبول است. در سال 1991، EBU آن را تولید کرد و هدف آن تبادل زیرنویس در بین نرم افزارهای مختلف بود. این فرمت شامل چیدمان و فراداده‌هایی از قبیل تیتر برنامه، کپی‌رایت و … می‌شود. همچنین، نمی‌توان آن را ویرایش کرد چون از فرمت دودویی پیروی می‌کند.

EBU-TT-D (Subtitling Distribution Format)

یک فرمت مدرن مبتنی بر XML برای توزیع زیرنویس در شبکه‌های مبتنی بر IP است. این فرمت بر اساس W3C Timed Text Markup  Language است، اما چند افزوده را اضافه می‌کند.

فرمت صحیح به کاربرد وابسته است

برای این‌که فرمت صحیح را بدون مطالعه‌ی ویژگی‌های مختلف انتخاب کنید، ویدابیا توصیه می‌کند به کاربردی توجه کنید که از زیرنویس خود انتظار دارید.

زیرنویس انگلیسی و فارسی | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم

زیرنویس باز

رمزگذاری غیر قابل تغییر زیرنویس در تصویر روش منسوخی به حساب می‌آید، چون توانایی نمایش زیرنویس به سایر زبان‌ها را از بین می‌برد. تمام پلیرهای مدرن از زیرنویس بسته پشتیبانی می‌کنند. در این روش کاربر نهایی می‌تواند به سادگی در بین زیرنویس زبان‌های مختلف انتخاب کند.

زیرنویس بسته با هدف عمومی

اگر می‌خواهید زیرنویس بسته‌ای را در سراسر ویدیوی خود در دسترس قرار دهید، لازم نیست برای هر شخصیتی از رنگ متفاوتی استفاده می‌کنید. به همین دلیل، به نظر ویدابیا، فرمت SRT بهترین گزینه برای انتخاب است.

زیرنویس برای افراد با مشکل شنیداری

در صورتی که می‌خواهید برای هر شخصیتی از یک رنگ متفاوت استفاده کنید، می‌توانید از WebTVV برای پلتفرم‌های توزیع آنلاین یا STL برای محیط‌های پخش استفاده کنید.

پخش در تنظیمات پخش معمولی

اگر می‌خواهید زیرنویس را در خط تنظیمات پخش سنتی استفاده کنید، بهترین گزینه در حال حاضر STL است.

ایجاد تسهیلات توزیع اسناد آینده

در صورتی که می‌خواهید یک خط جدید توزیع ایجاد کنید، توصیه می‌کنیم از EBU-TT-D و فرمت‌های خصوصی استفاده کنید. این کاربردی‌ترین و قابل توسعه‌ترین فرمت است و احتمال دارد که بیشترین پشتیبانی پلیرها را نیز داشته باشد.

تولید و ترجمه‌ی زیرنویس با هوش مصنوعی

تغییر و تحولاتی که هوش مصنوعی در زمینه‌ی تولید و ترجمه‌ی زیرنویس پدید آورده، این حوزه را دگرگون کرده است. ویدابیا تنها پلتفرم ترجمه‌ی ویدیوی ایرانی است که هم‌سو و هم‌گام با جامعه‌ی جهانی از پیشرفته‌ترین تکولوژی هوش مصنوعی استفاده می‌کند.

استفاده از تکنولوژی هوش مصنوعی در حوزه‌های مختلف ترجمه‌ی فیلم کاربرد دارد. ویدابیا تمام این تکنولوژی‌ها را برای ترجمه‌ فیلم از/به زبان فارسی به خدمت گرفته است. دو نوع نرم‌افزار در زمینه‌ی ترجمه‌ی زیرنویس کاربرد دارند:

نتیجه‌ی زحمات متخصصان ویدابیا در این زمینه قابل لمس است:

  • بهبود قابل توجه کیفیت ترجمه‌ی زیرنویس
  • افزایش سرعت انجام ترجمه‌ی‌ زیرنویس
  • کاهش هزینه‌های ترجمه‌ی زیرنویس
  • افزایش رضایت مشتری از خروجی ترجمه‌ی زیرنویس

ویدابیا تکنولوژی هوش مصنوعی را بهترین راهکار برای ارتقای سطح ترجمه‌ی فیلم می‌داند، و همین امر در انجام کارهای ویدابیا به نحو احسن انعکاس یافته است.

هوش مصنوعی در خدمت زبان فارسی

نرم افزارهای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی یا تبدیل صدای فیلم به زیرنویس در تسریع انجام و افزایش کیفیت کار نقش قابل توجهی ایفا می‌کنند. لیکن، هر کدام از این نرم افزارها از زبان(های) خاصی پشتیبانی می‌کنند. آنچه که در این حوزه برای ایرانیان مشکل ایجاد می‌کرد، عدم پشتیبانی این نرم افزارها از زبان فارسی یا دقت پایین آنها در ترجمه‌‌ی فیلم به فارسی بود.

به همین دلیل، ایرانیان و فارسی‌زبانان نقاط مختلف جهان عملاً قادر به استفاده از تکنولوژی‌های مدرن نبودند. زبانی که مورد نیاز است، فارسی‌ست و هیچ نرم افزاری از فارسی پشتیبانی نمی‌کند.

ویدابیا در اقدامی نوآورانه اقدام به ساخت نرم افزار خاص ویدابیا برای تولید و ترجمه‌ی زیرنویس از/به زبان فارسی کرد. متخصصان ما توانستند این اقدام را با موفقیت تمام انجام دهند، به نحوی که نتیجه‌ی تلاش آنها نرم افزاری است که خروجی با کیفیت سطح اول جهانی را تولید می‌کند. ما به خود می‌بالیم که توانستیم تبدیل صدا به زیرنویس و ترجمه‌ی آن به زبان فارسی را به امری آسان و لذت‌بخش تبدیل کنیم.

فرایند ترجمه‌ی زیرنویس در ویدابیا

روال انجام ترجمه‌ی زیرنویس در ویدابیا بسیار تسهیل شده است. در این فرایند، مشتری پس از ورود به سایت ویدابیا پروژه‌ی خود را ایجاد می‌کند. سپس منتظر می‌ماند تا در زمان کوتاهی خروجی پروژه‌ی خود را با بالاترین کیفیت دریافت کند.

در ویدابیا خدمات تولید و ترجمه‌ی زیرنویس انجام می‌شود. اگر زیرنویس خود را به زبان مبدأ در اختیار دارید و می‌خواهید آن را به زبان مقصدتان ترجمه کنید، خدمات ترجمه‌ی زیرنویس ویدابیا این کار را با کیفیت سطح اول جهانی انجام می‌دهد.

اگر فقط فیلم خود را در اختیار دارید، ویدابیا در دو حالت می‌تواند به شما کمک کند:

  • تولید زیرنویس
  • تولید و ترجمه‌ی زیرنویس

برخی از مشتریان شاید فقط بخواهند که زیرنویس فیلم خود را تولید کنند، پس لازم است از بخش خدمات تولید زیرنویس فیلم ویدابیا استفاده نمایند. ولی اگر می‌خواهید ترجمه‌ی زیرنویس خود را به زبان مقصد هم داشته باشید، خدمات تولید و ترجمه‌ی زیرنویس ویدابیا برای کمک به شما آماده به اقدام است.

ویدابیا تمام خدمات مربوط به ترجمه‌ی فیلم و زیرنویس فیلم را تدارک دیده است. پس در هر حالت می‌توانید به ویدابیا مراجعه کنید و بهترین کیفیت را طلب کنید.

 مزایای همکاری با ویدابیا

همکاری با ویدابیا می‌تواند مزایای فراوانی به همراه داشته باشد. در اینجا به چند مزیت همکاری با ویدابیا در زمینه ترجمه‌ی زیرنویس اشاره می‌کنیم:

خدمات رایگان

دیگر لازم نیست هزینه‌ای بابت تعدادی از کارها انجام دهید. در ویدابیا کارهایی مانند چسباندن زیرنویس، الصاق لوگو به ویدیو، ویرایش و استفاده از ویژگی‌های متنوع دیگر نیز به شکل رایگان انجام می‌شوند.

کیفیت سطح اول جهانی

ویدابیا به خروجی کار متخصصان خود اطمینان دارد. به همین دلیل، اگر از کیفیت کار ناراضی باشید، ترجمه ویرایش یا به متخصص دیگری انتقال می‌یابد. در صورت عدم رضایت، پول مشتری عودت داده خواهد. ویدابیا در تمام دوران فعالیت خود، هیچ مشتری ناراضی نداشته است.

دسترسی متخصصین باتجربه

برای این‌که پروژه‌های مشتریان با بالاترین کیفیت انجام شود، متخصصانی که به استخدام ویدابیا درمی‌آیند باید در آزمون ورودی ویدابیا قبول شوند. به همین دلیل، با همکاری با ویدابیا به خبره‌ترین متخصصان ترجمه‌ی فیلم دسترسی خواهید داشت.

اگر شما هم مترجم هستید می‌توانید در قسمت همکاری با مترجمان ویدابیا ثبت نام کنید. با این کار میتوانید به ما درارائه بهترین خدمات کمک کنید.

Italian Trulli

نماد ها

logo-samandehi

درباره ویدابیا

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه و دوبله ویدیو ارائه میده؛ ما تونستیم نرم‌افزار آنلاینی رو توسعه بدیم که سرعت ترجمه و دوبله رو تا سه برابر بیشتر می‌کنه و در مدت کمی هم تونستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو رو برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم.