فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

عضویت خبرنامه

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز نیز می باشد. از آنجا که دوبله، ترجمه و صداگذاری فیلم به زبان مقصد است؛ بنابراین، جهت سهولت کار، فیلم بدون صدا برای دوبله یکی از ترجیحات امر به حساب می‌آید.

بازار جهانی دوبله‌ی فیلم در حال رشد است

امروزه شاهد رشد روزافزون بازار جهانی دوبله هستیم. در گذشته بیشتر فیلم‌های هالیوودی برای حضور در بازارهای دیگر دوبله می‌شدند، اما امروزه تمامی فیلم های دنیا به زبان های دیگر دوبله می شوند و در بازار های جهانی در حال فعالیت هستند و به مخاطب نیز خدمت رسانی می کنند.

به دلیل گسترش روز افزون تکنولوژی و ارتباطات، علاقمندان به عرصه فیلم و سینما، با فیلم های روز دنیا و فرهنگ های مختلف مواجه می شوند و تمایل دارند آن هارا با زبان مبدا خود تماشا کنند و با فرهنگ خود نیز تطبیق دهند. بنابراین؛ علاقه به دوبله فیلم در سراسر دنیا روز به روز گسترش می یابد.

ما در ویدابیا معتقدیم که دوبله‌گری نزد عموم مردم، مورد پسند است و طرفداران فراوانی دارد. از دلایل گرایش عموم به دوبله فیلم می توانیم به این اشاره کنیم که: معمولا مردم علاقه دارند هنگام تماشای فیلم چند کار را به طور همزمان انجام دهند، همانطور که مشغول کاری هستند یا به نقاط دیگری می نگرند، بتوانند به فیلم توجه کنند و هیچ مکالمه ای را هم از دست ندهند. 

بنابراین؛ ویدابیا، هم‌سو با جامعه‌ی جهانی، دوبله فیلم را با استفاده از پیشرفته ترین تکنولوژی‌های هوش مصنوعی انجام می‌دهد. به این ترتیب، فارسی‌زبانان می‌توانند دوبله‌ی فیلم مورد نظر خود را با بالاترین کیفیت ممکن تحویل بگیرند.

فیلم بدون صدا برای دوبله چیست؟

در فرایند دوبله، تمامی صداهای فیلم به زبان مقصد تبدیل می شود. هدف از صداگذاری مجدد فیلم، می تواند بومی سازی کامل محتوای فیلم با زبان و فرهنگ مقصد باشد. در این فرایند گاهی نیاز است که تمامی صداهای اصلی فیلم حذف شود و صداگذاری مجددی صورت گیرد.

به همین جهت تولید فیلم بدون صدا برای دوبله یکی از مراحل اصلی فرایند دوبله به شمار می‌آید. در این روش با استفاده از نرم افزار های گوناگون، تمامی صداهای یک فیلم حذف می شوند و فیلم بدون صدا در اختیار دوبلور قرار می گیرد تا آن صداها و افکت هایی را که لازم می داند به فیلم اضافه کند و همانطور که می خواهد کار دوبله را از صفر تا صد به صورت اختصاصی و با توجه به جنبه های فرهنگی و بومی سازی، انجام دهد.

تولید فیلم بدون صدا برای دوبله

نرم افزارهای گوناگونی برای جداسازی و حذف صدا از فیلم وجود دارند. با استفاده از این نرم افزارها می‌توان فیلم بدون صدا را برای دوبله تهیه کرد و در اختیار صداپیشگان قرار داد.

 ویدابیا نیز از این روش برای دوبله فیلم ها استفاده می کند. با کمک نرم افزار های مربوطه، فیلم بدون صدا را آماده کرده و در اختیار دوبلور های حرفه ای قرار می دهد تا صداگذاری و دوبله فیلم را با بالاترین کیفیت و در سطح استاندارد های جهانی انجام دهند. 

نرم افزار دوبله برای دوبله گری فیلم های بدون صدا در ویدابیا

در اینجا به چند نمونه ای از نرم افزار های حذف صدا اشاره می کنیم:

 VSCD Video Editor

نرم‌افزاری برای حذف یا گذاشتن صدای دلخواه روی فیلم ‌است. همچنین می‌توان افکت‌های صوتی مختلفی را روی صدای اولیه ویدیو پیاده  سازی کرد. 

جهت حذف صدا در این نرم افزار روی فیلم داخل ویرایشگر کلیک کرده، بر روی آخرین گزینه سمت راست split audio and video کلیک کرده و سپس داخل جدول صدای کامل فیلم را مشاهده می کنید روی صدا کلیک کرده و آن را با دیلیت یا  cut پاک کنید و سپس برای اضافه کردن صدا روی آیکون نت اهنگ کلیک کرده و صدای دلخواه تان را اضافه کنید.

Adobe Premiere Rush

در واقع، نرم افزارهای بیشماری برای حذف صدای فیلم وجود دارند. با یک جستجوی ساده در گوگل اسم شمار زیادی از نرم افزارهای ویرایش ویدیو را پیدا خواهید کرد که هر کدام ادعای تولید بهترین فیلم بدون صدا برای دوبله را دارند.

بهترین روش تولید فیلم بدون صدا برای دوبله

همان طور که گفته شد، تمام نرم افزارهای ویرایش ویدیو ادعا می‌کنند که بهترین خروجی را تولید می‌کنند. اما بهترین روش کدام است؟ نباید فراموش کرد که دوبله‌گری نیاز به تخصص دارد. به همین دلیل، بهتر است تمام مراحل این فرایند را به متخصصان امر سپرد.

شما می‌توانید هر کدام از مراحل دوبله‌ی فیلم را که ترجیح می‌دهید و در آن مهارت دارید، خودتان انجام دهید و سپس آن را برای ویدابیا ارسال کنید تا خروجی دلخواهتان را تولید کند. لیکن توصیه‌ی ما این است که تمام مراحل ترجمه و صداگذاری فیلم، از قبیل تولید فیلم بدون صدا برای دوبله، را به متخصصان ویدابیا بسپارید. به این ترتیب، صفر تا صد کار زیر نظر متخصصان حرفه ای ویدابیا و با استفاده از پیشرفته ترین تکنولوژی‌های روز انجام خواهد شد.

دوبله یا زیرنویس

هر کشوری، فرهنگ  و آداب متفاوتی دارد. در بسیاری از کشورهای وسیع‌ اروپا نظیر فرانسه، آلمان، اسپانیا و ایتالیا ، دوبله فیلم اهمیت زیادی دارد و به آن اولویت داده می شود. سال هاست که هالیوود محصولات خود را در این کشور ها منتشر می‌کند، و آنها نیز تمایل زیادی به دوبله آثار هالیوود نشان می دهند. اما در کشورهای شمالی اروپا، به ویژه کشورهای حوزه‌ی اسکاندیناوی، مخاطبان زیرنویس را به دوبله فیلم ترجیح می دهند.

در ایران با توجه به دلایل و شواهد گوناگونی که وجود دارد، دوبله فیلم بر زیر نویس ترجیح داده می‌شود. با وجود چنین شرایطی که در ایران حاکم است، تولید فیلم بدون صدا برای دوبله از ضرورت‌های انجام کار می باشد. ایرانیان علاقه زیادی به فیلم های بومی سازی شده دارند و با آن ها ارتباط بهتر و راحت تری برقرار می کنند. دلایل این امر را می‌توان در ویژگی‌های فرهنگی خاص ایرانیان دانست.

آیا دوبله، به راحتی می تواند باعث جذب مخاطب می شود؟ 

اگر دوبله فیلم به صورت غیر تخصصی صورت گیرد، به درگیر شدن مخاطب با محتوای ویدیویی آسیب می رساند. در بسیاری از موارد وجود ایراداتی هرچند کوچک و جزئی در امر دوبله، منجر به نارضایتی مخاطب می شود. بهتر است کار دوبله به متخصصین امر واگذار شود زیرا هنگامی که فرایند دوبله به درست ترین شکل ممکن صورت گیرد، در این صورت می تواند به راحتی باعث جذب مخاطبان می شود تا بهترین تاثیرگذاری را روی آن ها داشته باشد.

تهییه فیلم بدون صدا برای دوبله، می‌تواند کیفیت کار را تا اندازه‌ی زیادی افزایش دهد و همچنین فرایند دوبله را تسریع و تسهیل کند.  تحقیقات نشان می‌دهد که دوبله‌ ای که به درستی صورت گیرد نظر مخاطب را بیشتر جلب می‌کند؛ در نتیجه او را درگیر محتوای ویدیویی خواهد کرد.

خدمات دوبله‌ی ویدابیا

ویدابیا تمامی امکانات لازم برای دوبله و صداگذاری ویدیو را فراهم آورده است. استودیوی مجازی صداگذاری ویدابیا توانسته است دوبله و صداگذاری ویدیو را از کاری زمان‌بر و پرهزینه به امری لذت‌بخش و مقرون به صرفه تبدیل کند.

 با ویدابیا دیگر لازم نیست روزها با صرف زمان زیاد، منتظر دوبله‌ی فیلم خود باشید و بابت آن هزینه‌های گزافی پرداخت کنید.

ویدابیا با کمک گویندگان حرفه‌ای، دوبله‌ی هر نوع محتوای ویدیویی را با بالاترین کیفیت صداگذاری، تدوین می کند و در اختیار مخاطبان قرار می دهد.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 2 میانگین: 4.5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه، زیرنویس و دوبله ویدیو را ارائه می دهد ؛ ما توانسته ایم نرم‌افزار آنلاینی را توسعه دهیم که سرعت ایجاد زیرنویس، ترجمه و دوبله را تا سه برابر افزایش دهد. ما سعی می کنیم خدماتمان را روز به روز بهبود دهیم. یوتیوب فارسی نیز خدمت جدیدی است برای راحتی ترجمه و دوبله همه ی ویدیو های یوتیوب تنها با کپی لینک و جایگذاری در پلتفرم ویدابیا .
خوشبختانه در مدت کوتاهی توانستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو را برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم. این اعتماد شما انگیزه ما را برای پیشرفت بیشتر می کند. بازخورد و نظرات شما بسیار برای ما ارزشمند است؛ بنابراین منتظر پیشنهاد های شما هستیم.