مقاله مترجم فریلنسر در حوزه ویدیو و فیلم در ویدابیا

عضویت خبرنامه

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

مترجم فریلنسر ویدیو، فیلم و زیرنویس و موفقیت در آزادکاری

دیگر نیازی به مرور شرایط حال حاضر جهان نیست. با توجه به شرایط پیش آمده در دنیای امروز اعم از پیشرفت سریع تکنولوژی، مسائل مربوط به ویروس کرونا و… ترجیح افراد بر این است که در محل زندگی خود، روی صندلی و پشت میز خودشان کار کنند، از امکانات داخل خانه استفاده کنند و نیازی به خروج از خانه نداشته باشند.کاری که بسیار راحت تر سریع تر انجام میشود.

فریلنسر بودن به معنای درخانه ماندن نیست بلکه اشاره به آزادکاری دارد. به این مفهوم که شما برای شغلتان زمان و یا کار مشخصی ندارید. از شرکت ها و افراد مختلف پروژه می گیرید و در همین راستا کار میکنید. صرفا اینطور نیست که در خانه بمانید. ممکن است نیاز باشد در محیطی خاص و یا حتی محیط کار اشتراکی باشید.

مترجم بودن چگونه است؟

مترجم بودن کاری پیچیده بوده و نیاز به تمرکز بالا دارد. برخلاف تصور عموم تکنیک های خاص و تجربه ی بالایی نیاز دارد. صرفا تسلط بر زبان انگلیسی برای مترجم بودن کافی نیست. در مقاله تکنیک های ترجمه به این موضوع بیشتر پرداخته ایم.

در کنار زبان انگلیسی شما باید با زبان فارسی و ادبیات هم آشنایی کامل داشته باشید. نیاز است بتوانید بهترین کلمه را برای برگرداندن جمله پیدا کنید. همچنین باید ترتیب کلمات در جمله را به خوبی رعایت کنید. فرهنگ و زبان های مختلف فارسی را بدانید تا بتوانید ترجمه ای را برای تمام قشر های مختلف بدون سوء برداشت تولید کنید.

در کنار ادبیات فارسی دانستن زبان و فرهنگ زبان مبدا هم بسیار مهم است. در اینجا ما زبان انگلیسی را زبان مبدا در نظر میگیریم. باید به فرهنگ های مختلف انگلیسی زبانان، اصطلاحات مختلف و نوع گویش آنها آشنا باشید.

همانطور که ملاحظه کردید مترجم شدن چندان کار آسانی نیست‌.در ادامه یک راه های دشوارتر در مسیر ترجمه را میبینیم.

ترجمه و مترجم فیلم، ویدیو و زیرنویس

کار مترجم متن بودن به مراتب آسان تر از ترجمه کردن فیلم و ویدیو است. اگر متن های مقالات یا کتاب ها را ترجمه کنید معمولا به ساختار راحت تری از جملات میرسید.

معمولا متن های آنها مانند هم هستند و از ابتدا تا انتها آن هم به صورت خاصی نگارش شده است. تنها مشکلی که وجود دارد مقالات تخصصی هستند که ممکن است کلماتی علمی داشته باشند که با آنها آشنا نباشید.

در ترجمه فیلم اما باید مسیر متفاوتی را طی کنید

در مورد تولید متن انگلیسی فیلم ها و ویدیو ها در مقاله نحوه تولید متن فایل های صوتی صحبت کرده ایم. شما اگر مترجم ویدابیا باشید نرم افزار ویدابیا متن انگلیسی را برای شما تولید میکند و هماهنگ با فیلم در اختیار مترجمانش قرار می دهد. در این مورد فقط نیاز دارید وارد پلتفرم شوید و نیاز به توضیح بیشتر نیست.

هماهنگ کردن زیرنویس فارسی هم مانند تولید متن انگلیسی در نرم افزار ترجمه ویدابیا کار راحتی است. آن را هم مترجمان ما به نرم افزار ویدابیا می سپارند. البته قبلا یکی از چالش های مترجمان و موسسات ترجمه هماهنگ کردن زیرنویس ها بوده است.

چالش های اصلی پیش روی مترجمان

چندین شخصیت با بازی های متفاوت وجود دارند. ممکن است فرهنگ های مختلفی هم وجود داشته باشد. باید تمام آنها را بشناسید و فرهنگ ها را بفهمید. به بهترین نحو جملات را ترجمه کنید که این فرهنگ به بینندگان انتقال پیدا کند. این کار نیاز به تسلط به فرهنگ های انگلیسی زبانان و فارسی زبانان دارد.

در کنار آن باید بتوانید احساسات را انتقال دهید. نکته مهم این است که بیننده موقعیت هارا درک کند و آنها را بفهمد. باید بدانید که انتقال احساسات با متن اصلا کار ساده ای نیست.

مترجم ها را کجا میتوان پیدا کرد و چطور کار میکنند؟

همانطور که در ابتدا هم گفتیم معمولا مترجم ها به صورت پروژه ای کار میکنند. راحت تر هستند که بر اساس میزان کارشان درآمد کسب کنند. همینطور میتوانند میزان کارشان را مشخص کنند. در کنار آن باید بدانید که مدیران هم با این نوع همکاری راحت ترند. اما ممکن است همیشه کار نباشد. پس مدیران به همان اندازه که پروژه دارند پرداخت میکنند و مترجمان هم به همان اندازه که میخواهند پروژه میگیرند.

اما مترجمان کجا هستند و چگونه پروژه میگیرند؟

سوال بعدی این است که کجا می توان مترجم ها را پیدا کرد؟

اگر مهارت خود را در شغل و شرایط مترجم شدن در تجارت افزایش دهید می توانید یاد بگیرید که چه طور از هر کجا که هستید به بازار ترجمه مرتبط شوید چه اینکه به صورت مستقیم با مشتریان در ارتباط باشید و یا اینکه با یک دارالترجمه همکاری کنید مهم این است که حضوری فعال چه به صورت فیزیکی و چه از طریق اینترنت و راه دور داشته باشید

شرکت ها و موسسات ترجمه، پونیشا و سایت های فریلنسری جاهایی هستند که شما می توانید به عنوان یک مترجم پروژه های ترجمه بگیرید.

پروژه های ترجمه در پونیشا و سایت های فریلنسری

سایت های فریلنسری سایت هایی هستند برای فریلنسر ها تا بتوانند از آنها پروژه بگیرند. در سایتی مثل پونیشا شما میتوانید از پروژه های مدیران ایرانی استفاده کنید. در آنجا پروژه های بسیاری برای ترجمه وجود دارد.

سایت های دیگری هم مانند فریلنسر وجود دارند که برای تمام فریلنسرها از تمام کشور های دنیا اند. این سایت تمام فریلنسر ها را دور هم جمع میکند. کلی پروژه در هر زمینه ای میتوان در آنجا پیدا کرد.

همکاری با موسسات ترجمه مانند ویدابیا

موسسات و شرکت های بسیاری هستند که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند. همانطور که گفتیم استخدام کردن افراد کاری عادی نیست. این شرکت ها معمولا با مترجم ها همکاری میکنند و به صورت پروژه ای با آنها کار میکنند. شما هم به عنوان یک مترجم می توانید با یکی از این شرکت ها همکاری کنید.

ویدابیا هم یکی از موسسات ترجمه است که علاقه به همکاری با مترجمان حرفه ای دارد. روزانه ویدابیا پروژه های مختلفی برای ترجمه فیلم، ویدیو و زیرنویس قرار میگیرد. در کنار مزیت هایی که در همکاری با موسسات وجود دارد ویدابیا یک برتری دیگر هم دارد و آن هم نرم افزار ترجمه اش است.

با استفاده از نرم افزار ویدابیا دیگر نیازی به تولید زیرنویس انگلیسی بصورت دستی ندارید. میتوانید متن ها را در بلوک های متن داشته باشید. همچنین هماهنگ کردن زیرنویس فارسی در نرم افزار انجام می شود. سرعت شما بسیار بیشتر می شود و میتوانید در همان زمان قبل 50 درصد سریعتر ترجمه کنید. 1.5 برابر پروژه بیشتر و همینطور درآمد بیشتر. اگر میخواهید با ما همکاری داشته باشید در صفحه همکاری با مترجمان فریلنسر ثبت نام کنید.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 0 میانگین: 0]

4 پاسخ

  1. خسته نباشید
    دوستان فریلنسری یه دنیای خیلی جالبی می تونید از توی خونه و پای لپ تاپ تجربه های خاصی پیدا کنید.من توی سایت های کار پیشه ، دوری جاب آگهی پیدا کردم حتی از جاب ویژن برای دورکاری می تونید استفاده کنید

    1. جالبه این دوری جاب خوبیش این هست ک رایگانه و بدون درد سرمیشه داخلش ی کاراییی کرد
      پونیشا هم ک دیگه جزو بهترینه حرف نداره اوکیهه (::

      1. ب نظر من بهتر از همش سون لرن بود ک سایت های مختلفی معرفی کرده بود
        دور یجاب هم ک خودش هم معرفی کرده و هم انجام میده بهتره

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه، زیرنویس و دوبله ویدیو را ارائه می دهد ؛ ما توانسته ایم نرم‌افزار آنلاینی را توسعه دهیم که سرعت ایجاد زیرنویس، ترجمه و دوبله را تا سه برابر افزایش دهد. ما سعی می کنیم خدماتمان را روز به روز بهبود دهیم. یوتیوب فارسی نیز خدمت جدیدی است برای راحتی ترجمه و دوبله همه ی ویدیو های یوتیوب تنها با کپی لینک و جایگذاری در پلتفرم ویدابیا .
خوشبختانه در مدت کوتاهی توانستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو را برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم. این اعتماد شما انگیزه ما را برای پیشرفت بیشتر می کند. بازخورد و نظرات شما بسیار برای ما ارزشمند است؛ بنابراین منتظر پیشنهاد های شما هستیم.