مترجم فریلنسر ویدیو، فیلم و زیرنویس و موفقیت در آزادکاری

فریلنسری و آزادکاری ترند جدید جهانی

شاید دیگه نیاز نباشه شرایط رو با هم مرور کنیم. با توجه به تمام اتفاقات و شرایط دنیای امروز بسیاری از افراد ترجیح میدن توی خونشون کار کنن. توی خونه روی صندلی خودشون پشت میز خودشون بشینن. از امکانات خونه خودشون استفاده کنن و نیازی به خروج از خانه نداشته باشن. خیلی راحت تر و سریع تر و راحت تر.

البته فریلنسر بودن به معنی توی خونه موندن نیست. بیشتر به آزادکاری اشاره دارد. به این مفهوم که شما شغل تمام وقت یا نیمه وقت مشخصی را ندارید. شما از شرکت ها و افراد مختلف پروژه می گیرند و در همین راستا کار میکنند. به این صورت نیست که افراد در خانه باشند. ممکن است آنها در محیط های اشتراکی کار باشند.

مترجم بودن چگونه است

مترجم بودن اصا کار ساده ای نیست. شاید همه ندانند ولی تکنیک های خاص و تجربه بالایی نیاز دارد. صرفا تسلط کامل بر زبان انگلیسی هم نمیتواند شما را مترجم کند. 

در کنار زبان انگلیسی شما باید با زبان فارسی و ادبیات آنهم آشنایی کامل داشته باشید. باید بتوانید بهترین کلمه را برای برگرداندن جمله پیدا کنید. همچنین باید بتوانند ترتیب کلمات در جمله ها را به خوبی رعایت کنند. همچنین فرهنگ و زبان های مختلف فارسی را بدانند تا بتوانند ترجمه ای را برای تمام افراد تولید کنند.

در کنار ادبیات فارسی دانستن زبان و فرهنگ زبان مبدا هم بسیار مهم است. در اینجا ما زبان انگلیسی را در نظر میگیریم. باید به فرهنگ های مختلف انگلیسی زبانان، اصطلاحات مختلف و نوع گویش آنها آشنا باشیم.

دیدید که راه ساده ای برای مترجم شدن نداریم. حالا یک راه سخت تر در همین مسیر رو ببینیم:

ترجمه و مترجم فیلم، ویدیو و زیرنویس

سخت تر از مترجم متن بودن، ترجمه کردن فیلم هاست. اگر متن های مقالات یا کتاب ها را ترجمه کنید معمولا به ساختار راحت تری از جملات میرسید. معمولا متن های آنها مانند هم هستند و از ابتدا تا آخر آن هم به یک صورت نگارش شده است. تنها مشکلی که به آن میرسید مقالات تخصصی هستند که ممکن است کلماتی علمی داشته باشند که با آنها آشنا نباشید.

در ترجمه فیلم کمی مسیر متفاوت تر است.

در مورد تولید متن انگلیسی فیلم ها و ویدیو ها این بار صحبت نمی کنیم. شما اگر مترجم ویدابیا باشید نرم افزار ویدابیا متن انگلیسی انگلیسی را برای شما تولید میکند و هماهنگ با فیلم در اختیار مترجمانش قرار می دهد. پس دیگه الان هیچ کار سختی نداره.

هماهنگ کردن زیرنویس فارسی هم که هیچی اصلا. نیاز نیست کسی کاری کنه. اون رو هم مترجمان ما به نرم افزار ویدابیا میسپارند. قبلا البته میگفتن یکی از چالش های مترجم زیرنویس بودنه.

بیاین به چالش های اصلی بپردازیم. چندین شخصیت با بازی های متفاوت وجود دارند. در فیلم ها هم ممکن است فرهنگ های مختلفی وجود داشته باشد. باید تمام آنها را بشناسید و فرهنگ ها را بفهمید. باید به بهترین نحو جملات را ترجمه کنید که این فرهنگ ها به بینندگان هم انتقال پیدا کند. این کار نیاز به تسلط به فرهنگ ایرانی را نیز دارد.

در کنار آن باید بتوانید احساسات را انتقال دهید. خیلی مهم است که کسی که ترجمه فیلم یا ویدیو را می بیند موقعیت ها را بهتر بفهمد. باید بدانید که اصلا هم کار ساده ای نیست.

مترجم ها کجا هستند و چطور کار میکنند

همونطور که در ابتدا هم گفتیم معمولا مترجم ها به صورت فریلنسری یا پروژه ای کار میکنند. هم آنها راحت تر هستند که بر اساس میزان کارشان درآمد کسب کنند. همینطور آنها میتوانند میزان کارشان را مشخص کنند. در کنار آن باید بدانید که مدیران هم با این نوع کار راحت تر هستند. ممکن است همیشه کار نباشد. همینطور به میزانی که پروژه تحویل بگیرند پرداخت می کند.

اما مترجمان کجا هستند و کجا می توانند پروژه بگیرند؟

سوال بعدی این است که کسانی که پروژه دارند کجا مترجمان را پیدا میکنند؟

شرکت ها و موسسات ترجمه، پونیشا و سایت های فریلنسری جاهایی هستند که شما می توانید به عنوان یک مترجم می توانید پروژه های ترجمه بگیرید.

پروژه های ترجمه در پونیشا و سایت های فریلنسری

سایت های فریلنسری سایت هایی هستند برای فریلنسر ها تا بتوانند از آنها پروژه بگیرند. در سایتی مثل پونیشا شما میتوانید از پروژه های مدیران ایرانی استفاده کنید. در آنجا پروژه های بسیاری برای ترجمه وجود دارد.

سایت دیگری هم مانند فریلنسر وجود دارد که برای تمام فریلنسر ها از تمام دنیاست. این سایت تمام فریلنسر ها را دور هم جمع میکند. کلی پروژه هم اونجا میتوانید پیدا کنید. در هر زمینه ای…

همکاری با موسسات ترجمه مانند ویدابیا

موسسات و شرکت های بسیاری هستند که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند. همانطور که گفتیم استخدام کردن افراد خیلی کار عادی نیست. این شرکت ها معمولا با مترجم ها همکاری میکنند و به صورت پروژه ای با آنها کار میکنند. شما هم به عنوان یک مترجم می توانید با یکی از این شرکت ها همکاری داشته باشید.

ویدابیا هم یکی از موسساتی که که علاقه به همکاری با مترجمان حرفه ای دارد. در ویدابیا روزانه پروژه های مختلفی برای ترجمه فیلم، ویدیو و زیرنویس وجود دارد. در کنار مزیت هایی که همکاری با موسسات وجود دارد ویدابیا یک برتری دارد و آنهم نرم افزار ترجمه اش است.

با استفاده از نرم افزار ویدابیا دیگر نیازی به تولید زیرنویس انگلیسی بصورت دستی ندارید. میتوانید متن ها را در بلوک های متن داشه باشید. همچنین هماهنگ کردن زیرنویس هم در نرم افزار انجام می شود. سرعت شما بسیار بیشتر می شود و میتوانید در همان زمان قبل 50 درصد سریعتر ترجمه کنید. 1.5 برابر پروژه بیشتر و همینطور درآمد بیشتر.اگر میخواهید با ما همکاری داشته باشید در صفحه همکاری با مترجمان فریلنسر ثبت نام کنید.

دسته‌بندی نشده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *