چطور زیرنویس را با فیلم و یا ویدیو هماهنگ کنیم

عضویت خبرنامه

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

چگونه زیرنویس انگلیسی و فارسی را با فیلم هماهنگ کنیم ؟

فیلم، سریال و ویدیو قسمت بزرگی از دنیای این روز ها را تشکیل داده و خود را به یک عضو محبوب و جدا نشدنی از جامعه ی انسانی تبدیل کرده. صنعت فیلم سازی به قدری رشد داشته که امروزه در هر کشور دنیا و به هر رنگ و زبانی میتوانیم از انواع متفاوتی از این ویدیوها لذت ببریم.

اما این تصویر های متحرک به یک زبان محدود نمیشوند نه؟ انسان ها از دیرباز به دنبال ایجاد ارتباط بین یکدیگر بوده اند و تفاوت زبان و فرهنگ مانع ان ها نشده.

تاریخ زیرنویس، برمیگردد به فیلم های بی صدا و جمله های کوتاهی که وسط فیلم به نمایش گذاشته میشدند و داستان فیلم را روایت میکردند. بعد از صدا گذاری بر روی فیلم ها و به وجود امدن دیالوگ های ماندگار، زیرنویس ها وارد کار شدند و فیلم ها را برای افراد با زبان های متفاوت قابل استفاده کردند. و این آغاز رسمی داستان زیرنویس بود.

زیرنویس و کاربرد آن در فضای مجازی مانند یوتیوب و اینستاگرام

کاربرد های زیرنویس به فیلم و سریال محدود نمیشود و راه به جاهای متفاوت تری هم میبرد. در فضای مجازی و در عصر ارتباطات که اطلاعات به سرعت به وجود می ایند و پخش میشوند، زیرنویس زبان مشترک تمامی مردم جهان شده است.

بلاگر های اینستا، یوتیوبر ها و کارافرینانی که در فضای مجازی فعالیت میکنند با استفاده از زیرنویس میتوانند مخاطبان خود را از محدوده ی کشور و زبان مادری خود فراتر ببرند و از این کار دریغ نمیکنند.

اهمیت هماهنگ بودن زیرنویس با فیلم 

احتمالا بارها برای شما پیش امده که بعد از دانلود فیلم و اجرای زیرنویس بر روی ان با ناهمانگی دیالوگ و زیرنویس مواجه شوید. برای فیلم بازان از جمله خودم، این اتفاق میتواند ازار دهنده باشد.

هماهنگی زیرنویس برای ویدیو های اموزشی و علمی که در فضای مجازی پخش میشوند هم بسیار اهمیت دارد؛ چراکه در کیفیت یک ویدیو حرف اول را میزند.

با توجه به اهمیت زیرنویس ما مقاله های متفاوتی در رابطه با ان نوشته ایم و به تمامی وجوه ان پرداخته ایم. در این مقاله هم میخواهیم یکی از قسمت های مهم ان، یعنی هماهنگ سازی ان با ویدیو را بررسی کنیم و چند راهکار برای دوست داران فیلم و سریال روی میز بچینیم.

در ادامه به ساخت و ترجمه ی زیرنویس هم اشاره ی کوتاهی خواهیم داشت و شما را با روش ها جدید و هیجان انگیز اشنا خواهیم کرد.

چرا ممکن است زیرنویس با فیلم هماهنگ نباشد؟

به دلایل مختلفی زیرنویس شما ممکن است بر روی دیالوگ های فیلم یا ویدیو هماهنگ نباشد. از جمله ی این دلایل می تواند تفاوت کیفیت فیلم و زیرنویس باشد. به این صورت که زیرنویس برای کیفیت 720p تهیه شده اما کیفیت فیلم 1080p است؛ این تفاوت کیفیت گاهی باعث ناهماهنگی میشود.

حالت دیگر آن به دلیل وجود نسخه ی متفاوت از ویدیو است به طور مثال نسخه ی سانسور شده یا سانسور نشده ی فیلم، تفاوت زمانی دارند.

یکی از عوامل دیگر دقت عمل پایین ایجاد کننده ی زیرنویس است. اگر سازنده ی زیرنویس اشتباه یا خطایی بکند میتواند ناهماهنگی ایجاد کند. در زیرنویس های هاردساب شده هم به دلیل عدم امکان تغییر و تنظیم در مراحل بعد، دقت عمل پیش از متصل کردن زیرنویس به فیلم بسیار اهمیت دارد.

چطور زیرنویس را با ویدیو و فیلم هماهنگ کنیم

چگونه زیرنویس ناهماهنگ را با فیلم هماهنگ کنیم

روش هماهنگ کردن زیرنویس بر روی فیلم با توجه به پخش کننده ی ان متفاوت خواهد بود پس ما تلاش کردیم که چند تا از معروف ترین ها این نرم افزار ها را انتخاب کنیم تا بیشتر نیاز شما را پوشش داده باشیم. علاوه براین ها درباره ی هماهنگی زیرنویس در گوشی، تلویزیون ال جی(LG)و سامسونگ(samsung)هم صحبت کردیم.

هماهنگ کردن زیرنویس در kmplayer

یکی از محبوب ترین و رایج ترین نرم افزار های پخش فیلم kmplayer است و ما میخواهیم روش هماهنگ کردن زیرنویس با فیلم را در این نرم افزار بررسی کنیم.

روش اول در kmplayer

اولین روش، روشی کلاسیک است که با کلیک راست کردن شروع میشود. حالا گزینه ی subtitle را انتخاب کرده و در پنجره ی جدید باز شده subtitle resync را انتخاب کنید.

در این قسمت شما چندین گزینه خواهید داشت که شامل عقب جلو کردن زیرنویس به اندازه ی پنج ثانیه و همچنین نیم ثانیه میباشند.

در راه حلی ساده تر میتوانیم از دکمه های میانبر استفاده کنیم:

  • جلو بردن زیرنویس به اندازه ی 5 ثانیه: شیفت + “چ”(دکمه “]” در انگلیسی)
  • عقب بردن زیرنویس به اندازه ی 5 ثانیه: شیفت + “ج”(دکمه “[” در انگلیسی)
  • جلو بردن زیرنویس به اندازه ی 0.5 ثانیه: “چ”
  • عقب بردن زیرنویس به اندازه ی 0.5 ثانیه: “ج”

روش دوم در kmplayer

حالت دیگری هم برای تنظیم زیرنویس وجود دارد که در کار های تخصصی تر استفاده میشود. به این صورت که بعد از کلیک راست و انتخاب subtitle، باید گزینه ی subtitle explore را انتخاب کنید.

در این قسمت پنجره ای جدید برای شما باز میشود. شما میتوانید زیرنویس را با زمان خاصی هماهنگ کنید و حتی متن ان را در صورت نیاز ویرایش کنید. هر یک از حروف TS ،SS ،R ،S ،L ،V و E که میبینید مربوط به یکی از این نوع تنظیمات حرفه ای هستند.

دقت داشته باشید که تمام این مراحل بعد از پخش کردن فیلم و بارگذاری زیرنویس بر روی ان انجام میشود.

هماهنگ کردن زیرنویس با VLC

پخش کننده ی vlc هم پخش کننده ای معروف با کارکردی ساده است که بسیاری از افراد مثل من را جذب کرده. در vlc ما سه روش کلی و اصلی برای هماهنگ کردن زیرنویس داریم که به شرح هر کدام از ان ها میپردازیم.

روش اول در vlc

روش اول استفاده از دکمه های G و H است. اگر زیرنویس جلوتر از صدا بود کلید g را باید فشار دهید و اگر عقب تراز صدا بود کلید h به شما کمک میکند. با هر دفعه استفاده از این دکمه ها زیرنویس به اندازه ی 50 میلی ثانیه(0.05 ثانیه)جابجا میشود.

اگر نسخه ی vlc شما متفاوت باشد، ممکن است این راهکار کارساز نباشد ولی نگران نباشید شما دو روش دیگر برای هماهنگ سازی دارید.

روش دوم در vlc

در روش دوم باید گزینه ی tools را از بالای صفحه و یا با کلیک راست انتخاب کنید. سپس بر task synchronization کلیک کنید.

در پنجره ی جدید باز شده شما میتوانید از قسمت subtitle track synchronization زیرنویس را عقب و جلو ببرید. به طور مثال اگر 1.000 را تایپ کنید یعنی زیرنویس به اندازه ی 1 ثانیه دیرتر نمایش داده شود.

در این مرحله شما میتوانید سرعت پخش زیرنویس با subtitle speed و همچنین مقدار زمان نمایش متن آن را با subtitle duration factor تنظیم کنید. 

روش سوم در vlc

روش سوم معمولا زمانی استفاده میشود که تفاوت زیرنویس و صدا بسیار زیاد باشد. فرض کنید زیرنویس زودتر از صدا نمایش داده میشود. یک قسمت از زیر نویس را در نظر گرفته و شیفت + ت(shift+j) را فشار دهید. منتظر بمانید تا به دیالوگ مطابق با ان برسید. سپس شیفت + ا(shift+h) را بفشارید. در نهایت برای این که تمام زیرنویس با توجه به همین تنظیم  شود شیفت + ن(shift+k) را بزنید. زیرنویس هماهنگ شده ی شما اماده است.

هماهنگ کردن زیرنویس در media player classic

یکی از نرم افزار های معمول که در بیشتر دستگاه ها دیده میشود MPC و یا همان media player classic است که ما به دو راهکار هماهنگ سازی زیرنویس در ان میپردازیم.

روش اول در MPC

این راهکار، یک روش به نسبت طولانی است اما در کنار تنظیم زمانی میتوانید از امکانات دیگری هم برخودار شوید.

راست کلیک کرده و Option را انتخاب کنید. سپس در پنجره ی باز شده ی جدید، گزینه ی subtitle را بزنید. دو انتخاب در زیر ان دیده میشود. در قسمت rendening در سمت راست قسمتی به نام delay interval دیده میشود که در انجا میتوانید زمان بندی زیرنویس خود را درست کنید.

برای استفاده از امکانات دیگر، به جای rendening باید default style را انتخاب کنید. در این صورت در سمت راست امکاناتی مثل تغییر رنگ، اندازه، فونت، گذاشتن سایه یا بک گراند، فاصله ی بین حروف و… برای شما در دسترس و قابل تغییر است.

روش دوم در MPC

این راهکار با مجددا با استفاده از کلید های میانبر انجام میشود. کلید f1 برای زودتر نمایش دادن زیرنویس و کلید f2 برای دیرتر دیده شدن زیرنویس استفاده میشود.

با هر کلیک زیرنویس به اندازه ی نیم ثانیه جابجا میشود. در گوشه ی صفحه هم به صورت مثبت و منفی مقدار زمان جابجا شده نمایش داده میشود؛ اما این اعداد به میلی ثانیه نوشته شده اند.

هماهنگ کردن زیرنویس در MX player گوشی اندروید

بعد از اجرای فیلم و بارگذاری زیرنویس بر روی ان به بالا سمت راست صفحه نگاه کنید. در نسخه های جدید تر این نرم افزار ایکونی تقریبا مربع شکل میبینید که باید ان را انتخاب کنید.

در لیست باز شده ی پیش رویتان گزینه synchronization را بزنید سپس در کادر کوچکی که برایتان باز میشود با استفاده از دایره های مثبت و منفی زیرنویس را به طور مناسب تنظیم کنید.

در نسخه های قدیمی تر این نرم افزار تفاوت کمی وجود دارد به این صورت که به جای ایکون مربعی شکل، باید بر سه نقطه ی بالا سمت راست صفحه کلیک کرده و گزینه ی subtitle را انتخاب کنید. سپس دوباره synchronization را انتخاب کرده و بقیه ی مراحل را مانند بالا ادامه دهید.

هماهنگ کردن زیرنویس در تلویزیون سامسونگ(samsung)

از روی کنترل تلویزیون دکمه ی tools را پیدا کرده و فشار دهید. در منوی نمایش داده شده بر روی تلویزیون ایکون چرخ دنده ی تنظیمات(setting)را انتخاب کنید.

سپس تنظیمات زیرنویس را انتخاب کنید. در صورت خاموش بودن زیرنویس ان را روشن کنید؛ در این صورت گزینه ی همزمانی زیرنویس برای شما فعال میشود. با کلیک بر روی ان میتوانید مقدار جابجایی زیرنویس را انتخاب کنید.

توجه داشته باشید که اعداد مثبت باعث دیرتر امدن زیرنویس نسبت به فیلم و اعداد منفی باعث زودتر امدن کلمات میشوند.

هماهنگ کردن زیرنویس در تلویزیون ال جی(LG)

در این مدل تلویزیون باید به دنبال دکمه ی home بر روی کنترل تلویزیون باشید. بعد از فشار دادن ان گزینه ی تنظیمات(setting)را انتخاب کرده و وارد قسمت accessibility بشوید.

در این قسمت میتوانید گزینه ی subtitle را ببینید. در صورت خاموش بودن، ان را فعال کنید. در نهایت میتوانید در قسمت فعال شده ی sync زیرنویس خود را تنظیم کنید.

ایجاد زیرنویس فارسی و انگلیسی و ترجمه ویدیو ها به صورت آنلاین در ویدابیا

ترجمه زیرنویس فارسی به انگلیسی یا زبان دیگر

بسیاری از فیلم‌ها که به مرحله انتشار جهانی می‌رسند، توسط توزیع کننده ها ترجمه و دارای زیرنویس می شوند. این زیرنویس ها به تمامی زبان های دنیا ممکن است تولید شده باشند. اما حتماً تا به حال شده که فیلمی را دانلود کرده باشید ولی زیرنویس فارسی آن را را پیدا نکنید. اینجا می‌خواهیم به شما راهی را نشان دهیم تا بتوانید به راحتی برای هر فیلم و ویدیویی زیرنویس به زبان فارسی تولید کنید.

فرایند تولید زیرنویس به زبان متفاوت از زبان اصلی فیلم میتوانید به طور مستقیم صورت بگیرد در صورتی که مترجم به زبان اصلی فیلم اگاهی داشته باشد.

اما به طور مثال اگر فیلم به زبان فرانسوی باشد و مترجم به زبان انگلیسی مسلط باشد، باید درانتظار تولید زیرنویس انگلیسی توسط فرد دیگری بشیند و بعد از ان زیرنویس انگلیسی را به فارسی برگرداند.

پس پیدا کردن زیرنویس برای ویدیو هایی که زبان ان ها روی بورس نیست میتواند سخت باشد. در صورتی که شما بخواهید به زبان مورد نظرتان زیرنویس داشته باشید چند راهکار پیش رویتان است.

استفاده از افراد متخصص و مترجمان

سازمان ها و افراد بسیار در زمینه ترجمه فعالیت میکنند و شما میتوانید با استفاده از ان ها ویدیو های خود را ترجمه کنید. در ویدابیا ما با خدمت ترجمه تخصصی، مترجمان نقره ای و طلایی خود را در اختیار شما میگذاریم و ترجمه ای با دقت بالا به شما تحویل خواهیم داد. تنظیم زیرنویس ترجمه شده بر روی فیلم و در صورت نیاز هاردساب کردن ان بر روی ویدیو هم در ادامه با استفاده از هوش مصنوعی ویدابیا برای شما انجام میگیرد.

استفاده از نرم افزار و وبسایت ها

راه حل بعدی استفاده از نرم افزار های تبدیل صوت به متن و یا وبسایت هایی که در این زمینه فعالیت میکنند است. در ویدابیا ما در قسمت ترجمه خودکار با هوش مصنوعی با دقت 65 درصد این کار را برای شما میکنیم که به دلیل حذف بسیاری از مراحل توسط این پلتفرم، هزینه ها بسیار کاهش پیدا میکنند.

خدمت یوتیوب فارسی هم برای فعالان یوتیوب مانند من، طراحی شده که بسیار جذاب و کارامد است. به این صورت که با کپی کردن لینک ویدیو در سایت ویدابیا به راحتی میتوانید زیرنویس ویدیو یوتیوب را تحویل بگیرید و دیگر لذت دیدن ویدیو به زبان های مختلف را از خود دریغ نکنید.

چگونه زیرنویس هماهنگ با فیلم بسازیم 

همانطور که قبلا اشاره شد ساخت زیرنویس مراحل مختلفی دارد. علاوه بر آن هماهنگ کردن زیرنویس هم که یکی از مهمترین مراحل آن است، بسیار مورد بحث است. به دلیل اهمیت این موضوع، ما مقاله ی جداگانه ای در این باره تهیه کردیم که شما را با نرم افزار های مخصوص ساخت زیرنویس و دنیای جذاب آن آشنا خواهد کرد. 

انواع زیرنویس و نحوه ی هاردساب کردن یا برداشتن ان هم موضوعات جالبی هستند که در مقاله ی انواع زیرنویس و چگونگی ساخت آن به ان ها پرداختیم؛ پس اگر علاقه مند شدید ما را همراهی کرده و مقاله ی بالا را از دست ندهید.

زیرنویس بهتر است یا دوبله؟

همیشه بخشی از فیلم بازان هستند که تماشای فیلم با زیرنویس را ترجیح می‌دهند و بخش دیگری هستند که از تماشای فیلم با دوبله بیشتر لذت میبرند. به طور میانگین اکثریت فیلم بازان حرفه ای، توجه بیشتری به زیرنویس نشان میدهند.  البته هر کدام مزایا، معایب و مخاطبان خاص خود را دارد.

مزیت دیدن فیلم با زیر نویس این است که کمک می‌کند بیننده حس واقعی و اصلی فیلم را از دست ندهد. و صدای بازیگران و صدای فضای فیلم را همان‌طور که هست بشنود. اما از طرف دیگر ممکن است تمرکز کردن هم بر روی زیرنویس و هم بر روی محتوای فیلم چالش برانگیز باشد؛ مخصوصاً در مواقعی که بازیگرها دیالوگ های خود را سریع بیان می کنند، و زیر نویس ها هم سریع تر می شوندبیننده مجبور است فیلم را برگرداند تا زیرنویسی که رد شده را متوجه شود.

 دوبله این مشکل را ندارد و بیننده می تواند تمام حواس خود را به تماشای فیلم و خواندن چیز دیگری بدهد. می‌تواند به راحتی فیلم را با زبان مادری خود تماشا کند اما از شنیدن صدای اصلی فیلم محروم می شود.

زیرنویس بهتر است یا دوبله
زیرنویس ترجمه و دوبله تخصصی ویدیو ها در نرم افزار آنلاین ویدابیا

چطور دوبله یک ویدیو را تهیه کنیم؟

برای تهیه کردن دوبله فارسی ویدیو لازم است با موسساتی که دوبله انجام میدهند، هماهنگ کنید. بسیاری از موسسات  هستند که دوبله را به عنوان یک سفارش قبول میکنند و شما می توانید هر ویدیو و یا فیلمی را برای دوبله آنها بدهید.

همه این موسسات دوبله، دوبله ویدیو ها را در استودیو فیزیکی انجام میدهد. این باعث می شود امکانات زیادی برای دوبله یک ویدیو لازم باشد. اما ویدابیا برای اولین بار استودیو دوبله مجازی را طراحی کرده است که دوبلور ها می توانند به کمک این استودیو در هر جایی که هستند، کار خود را را انجام دهند. حتی خود شما هم میتوانید برای ویدیو تان دوبله و صداگذار مناسب را از قسمت نمونه صدای دوبلور ها انتخاب کرده و یا در صورت داشتن مهارت دراین کار به تیم ویدابیا بپیوندید.

اگر به حوزه ی دوبله و دوبلوری و فرایند های این بین علاقه مند هستید خواندن مقاله ی تفاوت دوبله و نریشن و فیلم بدون صدا برای دوبله را به شما پیشنهاد میکنیم.

ترجمه و دوبله ویدیو ها در کوتاه ترین زمان در نرم افزار آنلاین ترجمه و دوبله ویدابیا

پیشنهادات و نظرات شما

در این مقاله به هماهنگی زیرنویس در دستگاه های مختلف پرداختیم و گذری هم به ساخت زیرنویس، تاریخچه ی ان و دوبله زدیم. 

امیدواریم این مقاله گوشه ای از ابهامات شما را رفع کرده باشد و مشتاقانه منتظر نظرات شما برای بهتر و پربار تر کردن مقالاتمان هستیم.

اگر به موضوعات و دنیای جذاب زیرنویس علاقه مند شده اید خواندن مقالات تبدیل صدای فیلم به زیرنویس و بهترین روش تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی را به شما پیشنهاد میکنیم.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 2 میانگین: 5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه، زیرنویس و دوبله ویدیو را ارائه می دهد ؛ ما توانسته ایم نرم‌افزار آنلاینی را توسعه دهیم که سرعت ایجاد زیرنویس، ترجمه و دوبله را تا سه برابر افزایش دهد. ما سعی می کنیم خدماتمان را روز به روز بهبود دهیم. یوتیوب فارسی نیز خدمت جدیدی است برای راحتی ترجمه و دوبله همه ی ویدیو های یوتیوب تنها با کپی لینک و جایگذاری در پلتفرم ویدابیا .
خوشبختانه در مدت کوتاهی توانستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو را برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم. این اعتماد شما انگیزه ما را برای پیشرفت بیشتر می کند. بازخورد و نظرات شما بسیار برای ما ارزشمند است؛ بنابراین منتظر پیشنهاد های شما هستیم.