چطور زیرنویس را با فیلم و یا ویدیو هماهنگ کنیم

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

چگونه زیرنویس انگلیسی و فارسی را با فیلم هماهنگ کنیم ؟

بسیاری از فیلم‌ها که به مرحله انتشار جهانی می‌رسند، توسط توزیع کننده ها ترجمه و زیرنویس می شود. اما این برای همه فیلم ها صادق نیست. مخصوصاً ترجمه به زبان فارسی نیازمند زمان است.

حتماً تا به حال شده که فیلمی را برای دانلود نیاز داشته باشید و زیرنویس فارسی آن را را پیدا نکنید. اینجا می‌خواهیم به شما راهی را نشان دهیم تا بتوانید به راحتی برای هر فیلم و ویدیویی زیرنویس به زبان فارسی را تولید کنید.

فرایند تولید این زیرنویس تنها با چند کلیک اتفاق می افتد و لزوما نیاز به مترجم و در کنار آن فردی که بتواند زیرنویس را با فیلم هماهنگ کنند ندارد.

در ادامه این مقاله می خوانیم که فرآیند تولید زیرنویس به صورت خودکار چگونه انجام می شود و چطور می توانیم برای فیلم و ویدیو ها زیرنویس تولید کنیم. اینکه چطور بتوانیم یک زیرنویس ناهماهنگ را هماهنگ کنیم به شما می گوییم. در انتها هم زیرنویس را با دوبله مقایسه می کنیم و راه آسان دوبله ویدیو ها را به شما معرفی می کنیم. پس تا آخر این مقاله با ما همراه باشید. 

ساخت زیرنویس ترجمه انگلیسی به فارسی

مترجم های فیلم ها معمولاً صبر می کنند تا زیرنویس زبان اصلی فیلم مورد نظر منتشر شود. پس از آن هر عبارت که در فیلم گفته می شود را تک به تک ترجمه می‌کنند. و بعد با فیلم هماهنگ و سینک می کنند. اگر زیرنویس زبان اصلی آن هم در دسترس نباشد، مترجم کاری از دستش بر نمی آید.

 به تازگی ویدابیا خدمتی را ارائه کرده است که با کمک تکنولوژی هوش مصنوعی می تواند صدای فیلم را به متن تبدیل کند و آن متن را را از زبان اصلی یعنی به انگلیسی به فارسی ترجمه کند و در نهایت زیرنویس ترجمه انگلیسی به فارسی تولید می شود. این ترجمه کاملاً خودکار انجام می شود، برای همین هزینه آن به شدت پایین است. البته ممکن است خطا هم تا حدی داشته باشند که این خطا ها را می توانید خودتان اصلاح کنید.

ایجاد زیرنویس فارسی و انگلیسی و ترجمه ویدیو ها به صورت آنلاین در ویدابیا

ترجمه تخصصی فیلم و ویدیو ها 

سرویس ترجمه خودکار ویدابیا برای ویدیوها می‌تواند به صورت اتوماتیک زیرنویس و ترجمه آن را بسازد. ترجمه توسط دستگاه ممکن است خطاهایی هم داشته باشد، چون بعضی از دیالوگ ها ممکن است سریع گفته شوند و دستگاه طور دیگری بشنود و یا اصطلاحاتی در ویدیو استفاده شوند که هوش مصنوعی نتواند آنها را به زبان مقصد ترجمه کند.

اینجاست که کمک یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند به رسیدن به یک ترجمه عالی کمک کند. مترجمانی که در تیم ویدابیا حضور دارند، هر روزه پروژه های ویدیویی زیادی را ترجمه می کنند.  زیرنویسی که در نهایت در ترجمه تخصصی ویدابیا تولید می شود، کاملاً هماهنگ با ویدیو است و یک تجربه لذت بخش از تماشای ویدیو و فیلم را ایجاد می‌کند.

چگونه زیرنویس ناهماهنگ را با فیلم هماهنگ کنیم

روشی را برای عقب جلو کردن زیرنویس در پلیر میخواهم برایتان بگویم که در پخش کننده کا ام پلیر جواب می دهد. (KM player) 

اگر زیرنویس جلوتر از از صدای ویدیو پخش شد، یعنی کلامی که بازیگر می گوید از قبل زیرنویس آن رفته است؛ در این صورت اگر تفاوت زمانی بین زیرنویس و صدای فیلم کم باشد، میتوانید با نگه داشتن دکمه “ج” و “شیفت”  زیرنویس را به صدای فیلم از نظر زمانی نزدیک کنید.

 اگر برعکس این موضوع بود یعنی زیرنویس عقب تر از صدای فیلم بود؛ در این صورت “شیفت” و “چ”  را نگه دارید و تا زمانی که کلام و زیرنویس هماهنگ شود، این دو دکمه را با هم فشار دهید.  زمانی که دیدید زیرنویس با همان صدا هماهنگ شد،  این کار را متوقف کنید. اینطوری می توانید به صورت دستی به یک زیرنویس هماهنگ برسید. اما هر بار دیگر که بخواهید آن ویدیو را پخش کنید؛ باید همین روند را تکرار کنید و این روش در پخش کننده کا ام پلیر( KM player) جواب میدهد.

چطور زیرنویس را با ویدیو و فیلم هماهنگ کنیم

چگونه زیرنویس هماهنگ با فیلم بسازیم 

اما اگر بخواهید زیرنویس کاملاً هماهنگ با صدای فیلم تولید کنید، و با ترجمه ی خودتان به طور اختصاصی درست کنید،  می توانید از پلتفرم آنلاین ویدابیا کمک بگیرید. در ویدابیا شما ویدیو مورد نظرتان را آپلود می کنید، سپس هوش مصنوعی صدای ویدیو را به متن تبدیل میکند و آن را ترجمه می‌کند.

اگر ویدیوی شما در یوتیوب موجود باشد، می توانید تنها با کپی لینک آن ویدیو، آنرا برای ترجمه و یا حتی دوبله در سایت ویدابیا قرار دهید.

برای مطمئن شدن از هماهنگی کامل ویدیو و زیرنویس می توانید زیرنویس تولید شده را به صورت چسبیده به فیلم دانلود کنید. در این صورت مطمئن می شوید که هر جایی که بخواهید ویدیو را پخش کنید، زیرنویس همراه با آن کاملاً هماهنگ و با فرمت یکسان پخش می شود. خوشبختانه این امکان در ویدابیا فراهم است که فایل زیرنویس را هم به صورت جداگانه و هم به صورت چسبیده به فیلم می توانید دریافت کنید.

زیرنویس بهتر است یا دوبله؟

همیشه بخشی از فیلم بازان هستند که تماشای فیلم با زیرنویس را ترجیح می‌دهند و بخش دیگری هستند که تماشای فیلم با دوبله را ترجیح می دهند. اما اکثریت فیلم بازان حرفه ای، تماشا با زیرنویس را ترجیح می دهند. البته هر کدام مزایا و معایب خود را دارد. 

مزیت دیدن فیلم با زیر نویس این است که کمک می‌کند بیننده حس واقعی و اصلی فیلم را از دست ندهد. و صدای بازیگران و صدای فضای فیلم را همان‌طور که هست بشنود. اما از طرف دیگر ممکن است تمرکز کردن هم بر روی زیرنویس و هم بر روی محتوای فیلم چالش برانگیز باشد. مخصوصاً در مواقعی که بازیگرها دیالوگ های خود را سریع بیان می کنند، و زیر نویس ها هم سریع تر می شوند و بیننده مجبور است فیلم را برگرداند تا زیرنویسی که رد شده را متوجه شود.

 دوبله این مشکل را ندارد و بیننده می تواند تمام حواس خود را به تماشای فیلم و خواندن چیز دیگری بدهد. می‌تواند به راحتی فیلم را با زبان مادری خود تماشا کند اما از شنیدن صدای اصلی فیلم محروم می شود.

 این بستگی به شما دارد که کدام را انتخاب کنید. هر دو رو روش می‌توانند خوب باشند. اگر ویدئویی دارید که به زبان انگلیسی است و می خواهید آن را به فارسی دوبله کنید، ویدابیا این کار را با پایین ترین قیمت نسبت به استودیو های دوبله دیگر و با بهترین کیفیت انجام میدهد. 

زیرنویس بهتر است یا دوبله
زیرنویس ترجمه و دوبله تخصصی ویدیو ها در نرم افزار آنلاین ویدابیا

چطور دوبله یک ویدیو را تهیه کنیم؟

برای تهیه کردن دوبله فارسی ویدیو لازم است با موسساتی که دوبله انجام میدهند، هماهنگ کنید. بسیاری از موسسات  هستند که دوبله را به عنوان یک سفارش قبول میکنند و شما می توانید هر ویدیو و یا فیلمی را برای دوبله آنها بدهید.

همه این موسسات دوبله، دوبله ویدیو ها را در استودیو فیزیکی انجام میدهد. این باعث می شود امکانات زیادی برای دوبله یک ویدیو لازم باشد. اما ویدابیا برای اولین بار استودیو دوبله مجازی را طراحی کرده است که دوبلور ها می توانند به کمک این استودیو در هر جایی که هستند، دوبله ویدیوها را انجام دهند. حتی خود شما هم میتوانید برای ویدیو تان دوبله و صداگذاری کنید. 

دوبلورهای ویدابیا به دو بخش حرفه ای و امید تقسیم می شوند.

دوبلور های حرفه ای، با تجربه ای که دارند، ویدیوهای مختلفی را دوبله و یا نریشن می کنند. نریشن به معنی صداگذاری و روایت یک ویدیو است؛ اما دوبله شامل بیان حس شخصیت ها هم می شود و در واقع دوبله، صداگذاری روی یک شخصیت خاص با حس و حال این فرد است. دوبلور های امید هم با صدای خاص خود، صداگذاری روی بسیاری از ویدیو ها را انجام می دهند. هر دوی این صداگذاری ها با کیفیت بسیار بالا انجام می شود.

 دلیل قیمت پایین استودیو دوبله ویدئو ویدابیا، مجازی بودن آن است. همین مسئله باعث می شود دیگر نیازی به یک استودیوی فیزیکی نباشد. و دوبلور های ویدابیا می توانند از سراسر ایران کار دوبله ویدیوها را انجام دهند.

 برای سفارش دوبله میتوانید پس از ثبت نام در وبسایت زیرنویس، ترجمه و دوبله ویدابیا، ویدیو خود را آپلود کرده و یا لینک آن از یوتیوب را در سایت قرار دهید. سپس سرویس مورد نظر مثلاً دوبله را انتخاب کنید. ویدیوی شما پس از زمان مشخص دوبله می‌شود و برای دانلود قرار داده میشود.

ترجمه و دوبله ویدیو ها در کوتاه ترین زمان در نرم افزار آنلاین ترجمه و دوبله ویدابیا
برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 1 میانگین: 5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه، زیرنویس و دوبله ویدیو را ارائه می دهد ؛ ما توانسته ایم نرم‌افزار آنلاینی را توسعه دهیم که سرعت ایجاد زیرنویس، ترجمه و دوبله را تا سه برابر افزایش دهد. ما سعی می کنیم خدماتمان را روز به روز بهبود دهیم. یوتیوب فارسی نیز خدمت جدیدی است برای راحتی ترجمه و دوبله همه ی ویدیو های یوتیوب تنها با کپی لینک و جایگذاری در پلتفرم ویدابیا .
خوشبختانه در مدت کوتاهی توانستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو را برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم. این اعتماد شما انگیزه ما را برای پیشرفت بیشتر می کند. بازخورد و نظرات شما بسیار برای ما ارزشمند است؛ بنابراین منتظر پیشنهاد های شما هستیم.