تکنیک های ترجمه که هر مترجم باید بداند

شروع و یا پیشرفت در زمینه ترجمه

ترجمه متن کار بسیار سختی است اما ترجمه ویدیو و فیلم از آنهم سخت تر است. مترجمان روزانه هزاران یا حتی میلیون ها کلمه رو از زبان های خارجی به زبان فارسی باز می گردانند. در دیگر زبان ها هم به همین صورت. ما هم تصمیم گرفتیم تا در این مقاله تکنیک های ترجمه رو باهاتون مرور کنیم تا اگر شما در زمینه ترجمه شروع به کار کرده اید بتوانیم بهتون برای پیشرفت کمک کنیم.

خب لطفا در ادامه مقاله با ما باشید تا چندین تکنیک رو که بلدیم به شما آموزش بدیم. در ادامه هم خوشحال میشیم که نظرات شما رو بدونیم و بهمون کمک کنید تا تکنیک های بهتری رو بهتون معرفی کنیم.

تکنیک های ترجمه

تکنیک های متفاوتی برای ترجمه وجود دارد و همینطور بسیاری از افراد با تجربه در زمینه ترجمه مقالات و یا کتاب هایی در این زمینه نوشته اند. بطور مثال در مقاله ای با عنوان بازنگری تکنیک های ترجمه که 18 سال پیش توسط مونیلا و یکی از همکارانش نوشته شده تکنیک هایی آورده شده است. این تکنیک ها بسیار علمی بوده و شما هم میتونید آنها را بخوانید. ما در این مقاله راه ها و تکنیک ها را به زبان خودمانی مرور میکنیم.

الان هم میخواهیم تکنیک هایی رو برای تمام افراد فعال یا علاقه مند این حوزه تکنیک هایی رو بگیم. ممکنه شما بعنوان یک مترجم حرفه ای تنها از بعضی از این تکنیک ها استفاده کنید و یا اینکه نکته ای برای ما داشته باشید. مترجم هایی هم که در ابتدای راه هستند می توانند نکات زیادی رو مرور کنند.

بریم سراغ تکنیک ها:

شروع به کار حرفه ای

در آغاز کار معمولا شما بصورت آکادمیک و یا تجربی و خودآموز زبان انگلیسی را یاد گرفته اید. در این زمان شما میتوانید مقالات یا فیلم ها را با موضوعات عام ترجمه کنید. معمولا ترجمه موضوعات تخصصی برای شما بسیار سخت است. حتی شاید اصلا نتوانید به چنین زمینه هایی ورود کنید.

در این زمان بهترین کاری که شما میتوانید بکنید ورود به زمینه های تخصصی است. اگر که رشته تحصیلات آکادمیک شما با مترجمی متفاوت است احتمالا مسیر راحت تری دارید. اگر هم چنین کاری را شروع نکرده اید بهتر است که در زمینه ای تخصصی ورود کنید. در اینصورت شما مترجمی حرفه ای تر با درآمد بیشتر هستید. همین امروز شروع کنید.

ترجمه مفهومی یا دقیق را مشخص کنید

یکی از مواردی که در ترجمه خیلی مهم است نوع ترجمه است. یک ترجمه میتواند به دو صورت انجام شود. نوع اول ترجمه کلمه به کلمه یا دقیق تمام متن است، نوع دوم آن هم ترجمه ای است که در انتها مفهوم متن قبل را منتقل کند. شما باید در هر دو نوع ترجمه مهارت کسب کنید و همچنین نیاز مشتری را پیدا کنید.

در ترجمه دقیق شما باید هر کلمه ای که در متن نوشته شده است را ترجمه کنید و به فارسی باز گردانید. ترجمه شما باید تمام متن قبلی را در بر بگیرد. در صورت نیاز می توانید برای روان تر شدن کلماتی را اضافه کنید اما نباید چیزی حذف شود. در این نوع ترجمه معمولا هدف نگهداشتن متن مبدا و حفظ منابع علمی است. در زیرنویس کردن معمولا از این نوع ترجمه استفاده می شود.

در نوع دوم اما بیشتر تلاش بر این است که مفهوم کلی به زبان مقصد بیان شود. البته نباید موضوعی از قلم بیفتد اما میتوان متن را تا حد نیاز تغییر داد. هدف تنها رساندن مفهوم جملات به شنونده یا خواننده است. در دوبله می توان تا حدی از این نوع ترجمه استفاده کرد.

بازنگری متن و ویرایش آن

یکی از تکنیک ها یا مواردی که نباید به هیچ عنوان در یک ترجمه فراموش شود بازنگری متن است. بعد از ترجمه متن یا ویدیو حتما باید آن را دوباره بررسی کنید. به شما اطمینان میدیم که در بین متن کلمات یا فعل ها را به اشتباه بازگردانی کرده اید. حتی ممکن است بر اثر حواس پرتی ترجمه کلمه یا متنی را ننوشته اید.

حتما دوباره متن رو بخونید و جملات خود را ویرایش کنید. در اینصورت دیگر مشکی ندارید و کارفرما هم از ترجمه شما راضی است. در ترجمه فیلم و ویدیو هم که بعد از ترجمه به احتمال زیاد باید فیلم دوبله می شود بسیار مهم است که متن عالی به دوبلور داده شود.

استفاده از نرم افزار های ویرایشگر

نرم افزار های بسیاری هستند که میتوانند متن شما را بررسی کنند و اشکالات را به شما بگویند. افزونه هایی که روی گوگل داکس هستند و یا افزونه ویراستار برای ورد این کار را برای شما انجام می دهند.

با این نرم افزار ها شما میتوانید نکات نگارشی را بررسی و بهینه سازی کنید. این تکنیک، تکنیک قبلی رو کامل میکنه.

انعطاف پذیری و یا تطبیق سبک

در هر ترجمه شما باید با توجه به نیاز و نوع متن جمله بندی خود را تغییر دهید. حتما می دانید که این کار اصلا ساده نیست و نیاز به تجربه و تلاش زیادی دارد.

باید بدانید متن ترجمه شده برای یک مقاله تخصصی در زمینه مهندسی با یک مقاله برای یک سایت اینترنتی مثل ویدابیا با هم متفاوت هستند. یکی از توانایی هایی که یک مترجم نیاز دارد تا به یک مترجم حرفه ای تبدیل شود همین است. باید بتوانید که خود را با نوع و سبک متن انطباق دهید.

استفاده از کلمات اصلی زبان مبدا

در هر زبانی کلماتی وجود دارند که بازگردانی معنی آنها به زبان های دیگر غیر ممکن است و یا بسیار سخت. به طور مثال ممکن است که نیاز باشد تا برای معنی یک کلمه چندین خط یا کلمه ترجمه بنویسیم.

معمولا در این موارد همان کلمه در زبان مقصد استفاده میشود. در این صورت شما می توانید همان کلمه خاص را استفاده کنید و دیگر آن را تغییر ندهید.

امیدواریم که این مقاله بتواند در ترجمه به شما کمک کند. حتما شما هم بیشتر این نکات را میدانید. اما باید بدانید که مرور این تکنیک ها در هر ترجمه  به شما کمک میکند که هیچ نکته ای را فراموش نکنید.

دسته‌بندی نشده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *