انواع فرمت های زیرنویس و کاربرد آنها

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

انواع زیرنویس چیست و چه کاربردهایی دارند؟

چرا فیلم با زیرنویس زبان اصلی و فارسی دانلود کنیم

چرا زیرنویس مهم است؟

اگر یک فیلم باز حرفه ای باشید به احتمال زیاد دیدن فیلم با زبان اصلی را به تماشای فیلم دوبله شده ترجیح می دهید. با خواندن این جمله حتما دارید دلایل این مسئله را در ذهن خود مرور می کنید. پس بیایید باهم به دلایل آن بپردازیم: 

  • فرآیند دوبله شدن یک فیلم، زمان زیادی را طی می کند و ممکن است حتی بیش از 1 ماه طول بکشد. البته که روند این امر با آمدن پلتفرم های جدید، سریع تر شده اما باز هم می بایست تمام این مدت را منتظر بمانید. در نتیجه دیگر جزء اولین نفراتی که فیلم را تماشا می کنند نیستید.
  • شنیدن صدای اصلی بازیگران و یا اتفاقات فیلم یکی از نکاتی است که فیلم را جذاب میکند. مثلا خشم یک بازیگر حرفه ای را فرض کنید که دارد تمام احساس خود را در صدا و چهره و حرکات خود به نمایش می گذارد؛ حال با دوبله حس صدای اورجینال حذف می شود و اگر دوبله نیز حرفه ای نباشد، این اتفاق اصلا خوشایند بیننده نیست.
  • گاهی در یک فیلم دوبله شده، جمله یا عبارتی را می شنوید که مفهوم آن برایتان آشنا نیست؟

 به دلیل تفاوت فرهنگ ها در زبان های مختلف، ترجمه عبارات و دیالوگ ها ممکن است از یک زبان به زبان دیگر معنی اصلی خود را از دست بدهند. حتی اگر از دانش زبانی کمی برخوردار باشید، شنیدن دیالوگ به زبان اصلی کمک می کند درک مفهوم این مدل عبارات برایتان ساده تر شود. 

در نتیجه راه بهتری که برای دیدن فیلم، فهمیدن و لذت بردن از آن وجود دارد، این است که اگر به زبان انگلیسی تسلط ندارید، فیلم را با زیرنویس ببینید. همانطور که ترجمه زیرنویس نامناسب و ناهماهنگ و سینک نشده می تواند عذاب الهی برای یک فیلم باز باشد؛ استفاده از زیرنویس روان و هماهنگ شده اتفاقی بسیار لذت بخش هنگام تماشای فیلم است. 

فرمت های زیرنویس

در تقسیم بندی زیرنویس سه نوع زیرنویس داریم:

  1. چسبیده یا هاردساب (hardsub) 
  2. فایل srt یا سافت ساب (softsub) 
  3. و نوع سومی به نام زیرنویس از پیش آماده شده ( prerendered ) 
فرمت های زیرنویس چسبیده یا هارد سای سافت ساب یا از پیش آماده شده می باشند.

هارد ساب یا زیرنویس چسبیده چیست

این نوع زیرنویس به فایل ویدئو چسبیده است. همونطور که از اسم آن معلوم است زیرنویس روی فیلم حک شده است و قابل جدا شدن از فیلم نیست. این نوع زیرنویس بیشتر برای ویدیو ها استفاده شده و برای فیلم و سریال کمتر استفاده می شود. با توجه به مدل های جدید پلیر و امکانات کامپیوتر و موبایل ها میزان استفاده از این نوع زیرنویس بسیار کم شده است.

زیرنویس چسبیده بیشتر برای دی وی دی پلیر های قدیمی و یا دستگاه های پخش کننده ای که امکان اجرای فایل های غیر از mp4 و mkv را ندارند مورد استفاده قرار میگیرد.

همانطور که گفتیم دقیق بودن و هم زمانی این نوع زیرنویس با ویدیو یکی از مزیت های مهم آن است. اگر این زیرنویس ها هماهنگ نباشند دیگر قابل تصحیح نیستند و تا انتها به همان صورت می مانند.

سافت ساب چیست

این نوع زیرنویس ها به صورت یک فایل جدا از فیلم هستند. فرمت فایل زیرنویس معمولا به صورت srt است. باید بدانید که بعضا فایل زیرنویس جدا با فرمت های دیگر هم تولید می شود. بد نیست انواع فرمت های زیرنویس رایج را نیز معرفی کنیم؛ 

فرمت های زیرنویس سافت ساب

  • SRT
  • SSA (SubStation Alpha)
  • TTML (Timed Text Markup Language)
  • SBV (فرمت زیرنویس های یوتیوب)
  • DFXP (Distribution Format Exchange Profile)
  • VTT (Web Video Text Track)
  • TXT (untimed text transcript)
  • IDX ( Internet Data Display) 

 این فرمت هایی مختلف زیرنویس، با هم تفاوت هایی دارند.به عنوان مثال به تفاوت زیرنویس با فرمت های srt و idx میپردازیم:

تفاوت زیرنویس srt و idx

تفاوت فایل های srt و idx در نوع ذخیره سازی است. زیرنویس های srt مبتنی بر متن هستند و حجم بسیار کمی دارند که حداکثر به 100 کیلوبایت می رسند. همچنین این نوع زیرنویس قابل تصحیح بوده و می توانید متن زیرنویس را ویرایش کرده و  یا تغییر دهید. اما نوع دیگر زیرنویس که idx است به صورت عکس قابل ذخیره است. یعنی برای نشان دادن زیرنویس بجای متن عکس آن متن را نمایش میدهد. این نوع زیرنویس دیگر قابل ویرایش و تصحیح نبوده و نمی توانید در آن تغییری ایجاد کنید. همچنین حجم آن بیشتر از نوع srt بوده و حتی به 5 مگابایت هم می رسد.

معمولا دلیل این که بعضی از مترجم های زیرنویس از فرمت idx استفاده میکنند غیر قابل ویرایش بودن آن هست. وقتی که قانون کپی رایت در ایران وجود ندارد با این روش مترجم ها از تبلیغات و اسم خودشان استفاده می کنند.

با توجه امکاناتی که دستگاه های پخش جدید دارند معمولا دیگر از نوع هاردساب استفاده نمی شود. بلکه نوع سافت ساب و SRT مورد توجه واقع شده است.

زیرنویس از پیش آماده شده (prerendered) چیست؟

زیرنویس های از پیش آماده شده ( به عنوان زیرنویس بسته هم شناخته می شوند) فریم های ویدیویی جداگانه ای هستند که هنگام پخش روی جریان اصلی فیلم قرار می گیرند. زیرنویس های از پیش آماده شده در DVD و Blu-ray استفاده می شوند؛اگرچه در همان فایل جریان فیلم وجود دارد. این امکان وجود دارد که آنها را خاموش کنید یا زیرنویس های چند زبانه داشته باشید و در میان آنها جابجا شوید ، اما پخش کننده برای نمایش آنها باید از چنین زیرنویس هایی پشتیبانی کند. همچنین ، زیرنویس ها معمولاً به صورت تصاویری با حداقل میزان بیت و تعداد رنگ کد می شوند. همچنین تغییر چنین زیرنویس هایی کار سختی است؛ اما نرم افزار ویژه OCR مانند SubRip برای تبدیل چنین زیرنویس هایی به زیرنویس سافت ساب وجود دارد.

در یک توضیح ساده، زیرنویس های از پیش آماده شده همان هایی هستند که در یک فایل mkv می توانید آن ها را حذف یا اضافه کنید و یا بین زبان های مختلفی که از پیش روی فایل گذاشته شده سوییچ کنید.

تفاوت های اصلی هاردساب (hardsub) و سافت ساب (softsub)

  • زیرنویس هارد ساب قابل جدا شدن از فیلم نیست اما زیرنویس سافت ساب را میتوان جدای از فیلم ذخیره و در صورت نیاز به فیلم اضافه کرد.
  • در زیرنویس سافت ساب اگر به صورت فایل srt باشد می توان تغییرات را اعمال کرد اما هاردساب اجازه این کار را به شما نمیدهد.
  • بهترین کمکی که زیرنویس هاردساب به شما میکند حفظ صاحب اثر بوده که سافت ساب این اجازه را به شما نمی دهد.
انواع زیرنویس و تفاوت های آنها

مقایسه این سه نوع زیرنویس را در جدول زیر می توانید مشاهده کنید:

هاردساب یا چسبیدهاز پیش آماده شدهسافت سابویژگی
خیربلهبلهمیتوان زیرنویس را حذف یا اضافه کرد
بله اما همه در یک زمان نمایش داده می شوندبلهبلهتنوع چندین زیرنویس ( مثلا چند زبان مختلف)
خیرسخت ولی ممکنبلهقابلیت ویرایش
همه پلیر هااکثر پلیر ها زیرنویس های DVD را ساپورت می کنند.معمولاً نیاز به نصب نرم افزار ویژه است .پلیر های مورد نیاز
متغیر، بستگی به کیفیت و حجم ویدیو دارد.متغیرمتغیر، بستگی به نوع پلیر و نوع فرمت زیرنویس دارد.کیفیت ظاهر بصری، رنگ و فونت
بالاترینپایینبستگی به پلیر و فرمت فایل زیرنویس دارد اما در کل ضعیفقابلیت نمایش ترنزیشن ها و دیگر افکت های خاص
داخل فایل اصلی ویدیومعمولا چندگانهمعمولا فایل زیرنویس یا دستورالعمل های نسبتاً کوچک ، چندگانه یا جداگانهنحوه انتشار

زبان مبدا و زبان مقصد در زیرنویس چیست

در تقسیم بندی زبان هم می توان زیرنویس ها را به زبان مبدا ( منظور زبان اصلی ویدیو است) و زبان مقصد ( زبانی که در نهایت به آن ترجمه می شود ) تقسیم کرد. در این مقاله منظور از زیرنویس زبان انگلیسی همان زبان مبدا است و زبان فارسی را هم زبان مقصد در نظر میگیریم.

دلیل استفاده از زیرنویس زبان مبدا

شاید برای شما هم سوال باشد که چرا باید زیرنویس یک فیلم به زبان مبدا تولید شود و در اختیار بینندگان قرار بگیرد. خب میتوان دلایل بسیاری را برای آن گفت اما مهم ترین دلایل آن را در زیر گفته ایم:

کاربرد های زیرنویس به زبان مبدا

  • این نوع زیرنویس برای افرادی که ناشنوا یا کم شنوا هستند استفاده می شود. آنها می توانند با استفاده از زیرنویس دیالوگ های فیلم را بفهمند.
  • دلیل دیگر، تقویت زبان و قوی تر شدن لیسنینگ است. کسانی که در حال یادگیری زبانی که هستند که در فیلم مکالمه می شود، یکی از راه های موثر به ویژه برای تقویت زبان محاوره، تماشای فیلم با زیرنویس به زبان مبدا است. معمولا مدرسان زبان انگلیسی توصیه می کنند فیلم را یک بار با زیرنویس انگلیسی و بار دیگر با زیرنویس فارسی تماشا کنید؛ با این کار هم واژگان و هم شنیداری شما تقویت می شود. 
  • همانطور که در اول این مقاله هم گفتیم،  به دلیل تفاوت فرهنگ ها در زبان های مختلف، ترجمه عبارات و دیالوگ ها ممکن است از یک زبان به زبان دیگر معنی اصلی خود را از دست بدهند. حتی اگر از دانش زبانی کمی برخوردار باشید، شنیدن و دیدن دیالوگ به زبان اصلی کمک می کند درک مفهوم این مدل عبارات برایتان ساده تر شود. 

چگونه زیرنویس ویدیو یا فیلم زبان اصلی را ترجمه کنیم؟

در این مقاله درباره انواع زیرنویس و کاربرد های آن گفتیم. و زیرنویس های مختلف را با هم بررسی و مقایسه کردیم. ممنون که تا به اینجای مقاله با ما همراه بودید؛ در نهایت اینکه چه نوع زیرنویسی را برای فایل ویدیوئی خود انتخاب کنید، کاملا بستگی به هدف شما و فایل ویدئویی شما دارد. اگر به دنبال تهیه فایل زیرنویس برای ویدئو های خود هستید و یا نیاز به صداگذاری و دوبله روی ویدیو های خود دارید، جای درستی برای پیدا کردن راه حل مسئله تان هستید. در وبسایت ویدابیا شما می توانید ویدیوی خود را پس از ثبت نام در سایت، در پنل کاربری تان بارگذاری نموده و از گزینه های ترجمه خودکار فیلم و یا ترجمه تخصصی با سرعت بسیار بالا و هزینه بسیار مناسب استفاده کنید. اگر ویدیوی مورد نظرتان در یوتیوب موجود باشد نیز، فقط کافیست لینک آن ویدیو را در جای مشخص شده در پنل کاربری خود کپی کنید؛ و از خدمات ترجمه و یا دوبله ویدابیا استفاده کنید.  

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 3 میانگین: 5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

نماد ها

logo-samandehi

درباره ویدابیا

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه و دوبله ویدیو ارائه میده؛ ما تونستیم نرم‌افزار آنلاینی رو توسعه بدیم که سرعت ترجمه و دوبله رو تا سه برابر بیشتر می‌کنه و در مدت کمی هم تونستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو رو برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم.