داستان کارافرینی استارتاپ های موفق ویدابیا

مقاله های دیگر :

فیلم بدون صدا برای دوبله در نرم افزار دوبله و نریشن ویدابیا

فیلم بدون صدا برای دوبله

تمامی افراد علاقمند به صنعت فیلم‌سازی از فیلم‌سازان گرفته تا بازیگران، مجریان و غیره، دوبله را فرایندی کاربردی‌ می دانند که ضمن سادگی تأمل برانگیز

سفری با ویدابیا (درباره داستان استارتاپ ویدابیا از ابتدا تا الان)

در این پست قصد داریم برایتان داستان استارتاپ ویدابیا را تعریف کنیم. اینکه همه چیز از کِی و کجا شروع شد. اصلا چه شد که ایده ترجمه و دوبله ویدیو ها توسط یک پلتفرم آنلاین شکل گرفت. و چرا فاندر های ویدابیا تصمیم گرفتند به طور جدی این ایده را پیگیری و عملی کنند.  اینکه چه مسیری توسط چه افرادی طی شد که ما و همینطور شما که دارید این داستان را میخوانید، الان اینجا هستیم. این مقاله چند بخش دارد و این بخش اول است. بخش دوم داستان ویدابیا را از این لینک میتوانید بخوانید.

مصطفی میرقاسمی متولد سال 1371 و ورودی سال 90 رشته مهندسی عمران دانشگاه فردوسی مشهد و ورودی 94 کارشناسی ارشد عمران همین دانشگاه است. 

در یکی از روزهای اواخر سال 94 که مصطفی مشغول تحصیل در مقطع ارشد بود،  نیاز به نرم افزاری پیدا کرد که کار با آن را بلد نبود و به دنبال آموزش آن در ویدیو های مختلف می گشت. هر چه گشت نتوانست آموزشی به زبان فارسی پیدا کند. بالاخره یک ویدیوی آموزشی از آن نرم افزار را پیدا نمود که به زبان انگلیسی بود. با اینکه ویدیوی با کیفیت و بسیار مفیدی بود، او آن دوره را با سختی به زبان انگلیسی تماشا کرد و در نهایت کار با نرم افزار مورد نظر را یاد گرفت.

او در آن زمان ساکن خوابگاه دانشگاه فردوسی بود و این اتفاق را برای یکی از هم اتاقی هایش به نام سامان محمدی تعریف کرد. و ایده ای در ذهنش جرقه زد که ” چطور است بیاییم ویدیو های آموزشی در زمینه های مختلف که به زبان انگلیسی هستند، به فارسی ترجمه کنیم. مخصوصا ویدیو هایی که در زبان فارسی آموزش کمتری برایشان هست، از طریق ترجمه و یا دوبله ویدیو ها این آموزش ها را در دسترس عموم قرار بدهیم.” 

سامان در آن زمان دانشجوی کارشناسی نرم افزار بود و زمانی که ایده با او مطرح شد، از آن استقبال کرد و قبول کرد که سایت اولیه را برنامه نویسی کند و در کسب و کار نیز شریک باشد. 

مصطفی میرقاسمی- احسان اسلامی- سامان محمدی فاندر های ویدابیا
به ترتیب از راست: مصطفی میرقاسمی، احسان اسلامی، سامان محمدی

این شد که مصطفی و سامان ایده را به جایی رساندند که آغاز استارتاپ بلدشو بود. برای عملی کردن ایده، نیاز بود برای اولین بار با مترجمان و گویندگان هم ارتباط بگیرند.

 بنابراین، برای ارتباط گرفتن با گوینده ها، دوبلور ها و استودیوی دوبله، یکی دیگر از دوستانشان در دانشگاه فردوسی ،به نام احسان اسلامی را به تیم اضافه کردند؛  که او در زمینه مجری گری و گویندگی بسیار فعال است. که میتوانید سایت ایشان را هم ببینید. 

احسان اسلامی و مصطفی میر قاسمی

از اینجای داستان، تیم ویدابیا سه نفره شد. سپس با چند مترجم و چند گوینده و یک استودیو هماهنگ کردند و ایده ای که داشتند را برایشان توضیح دادند و از آنها خواستند که در تولید محتوا به آنها کمک کنند. و از آن سو، با فروش هر دوره، هر کدام از مترجمان، گوینده ها و استودیو، درصدی از فروش را در اختیار بگیرند. از این طریق توانستند به خوبی هزینه ها را مدیریت کنند. و درنتیجه با هزینه پایینی سایت را ایجاد نمودند و شروع به ترجمه و دوبله ویدیو های آموزشی کردند. 

این کار در اوایل سال 95 استارت زده شد و در تابستان 95 سایت و پلتفرم ترجمه ویدیو های آموزشی، شروع به کار کرد و چند دوره نیز برای فروش در سایت بلدشو گذاشته شد. 

تا اینجای کار، چندین مترجم و گوینده به تیم اضافه شدند که به صورت درصد از فروش همکاری با این تیم رو شروع کردند. و سفارش های مختلف می گرفتند. و در آن زمان هیچ کدام، اطلاعاتی از اکوسیستم استارتاپی و روند کار آن نداشتند. در همین روز ها به صورت اتفاقی با مفهوم شتاب دهنده آشنا شدند. این شد که شتاب دهنده های فعال در مشهد و تهران را شناختند؛ شتاب دهنده فردوسی، آواتک و تریگ آپ

تیم استارتاپ دوبله و ترجمه ویدابیا

این شد که مصطفی، سامان و احسان، ابتدا با شتاب دهنده فردوسی صحبت کردند، اما آنها خیلی از طرح اولیه استقبال نکردند و خوششان نیامد. سپس با شتاب دهنده آواتک ایده را در میان گذاشتند، آن ها از ایده خوششان آمد اما چالشی را مطرح کردند و آن چالش رعایت نکردن حق کپی رایت محتواها بود. البته نکته آنها نکته غلطی نبود و  اگر روزی در ایران قوانین کپی اجرا می شد به مشکل برمیخوردیم. (با توجه به اینکه ایده اولیه ترجمه ویدیو های آموزش خارجی و انتشار آنها بود)

در نهایت آن ها ماندند و شتاب دهنده تریگ آپ. با این شتاب دهنده به واسطه ی آقای راشد، که نماینده شتاب دهنده تریگاپ در مشهد هستند، آشنا شدند؛ که می توان گفت ایشان از بزرگترین حامیان این تیم  از ابتدا تاکنون هستند.

خلاصه شتاب دهنده تریگ آپ از تیم دعوت کرد که دوره پیش شتابدهی را بگذرانند. اما مشکلی که وجود داشت این بود که همه اعضای تیم در مشهد ساکن بودند، ولی شتاب دهنده تریگ آپ میخواست که دوره در تهران گذرانده شود. اگر آن ها میخواستند تمام هزینه های اسکان و رفت و آمد را خودشان متقبل شوند، خیلی برایشان سنگین میشد. یکی از موقعیت هایی که آقای راشد به این تیم 3 نفره کمک کردند، اینجا بود که خانه ی یکی از دوستان شان را هماهنگ کردند و تیم سه نفره داستان ما حدود یک ماه برای گذراندن دوره پیش شتابدهی در آنجا زندگی کردند. 

فاندر های استارتاپ ویدابیا و بلدشو

دوره شتابدهی شروع شد. مصطفی، سامان و احسان، صبح تا شب در شتاب دهنده تریگ آپ مشغول بودند. و در آنجا با صحبت با مشاوران و منتور های خوبی که داشتند، فهمیدند ایده اولیه، خیلی استارتاپی هم نبود. اینکه فرایند دوبله و ترجمه ویدیو های آموزشی را مستقیما به مترجم ها و دوبلور ها در استودیو ها بدهند، قابلیت رشد زیادی نداشت چون تمام کارها همیشه محدود به زمان و مکان استودیو می بود. 

به همین دلیل در آن یک ماه به نتیجه رسیدند که بیزینس مدل استارتاپ میبایست تغییر کند. راهکارهای مختلفی را تست کردند و صحبت های مختلفی انجام شد، که در نهایت به این نتیجه رسیدند که تمام فرایندهای ترجمه و صداگذاری ویدیو را به صورت آنلاین و به صورت پلتفرمی  انجام دهند.

این شد که ایده اولیه شکل گرفت و در قالب سایت بلدشو برای اولین بار عملی شد. اما با چالش هایی مواجه شدند که کم کم به سمت ایجاد پلتفرم ترجمه و دوبله آنلاین  ویدیو ها رفتند. ممنون که تا اینجای مقاله همراه ما بودید؛ این مقاله، قسمت اول داستان ویدابیاست. قسمت های بعدی نیز به زودی در سایت قرار میگیرد. امیدوارم از خواندن آن لذت برده باشید. بخش دوم داستان ویدابیا را از این لینک میتوانید بخوانید. 

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 4 میانگین: 4]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Italian Trulli

نماد ها

logo-samandehi

درباره ویدابیا

ویدابیا به‌طور تخصصی خدمات ترجمه و دوبله ویدیو ارائه میده؛ ما تونستیم نرم‌افزار آنلاینی رو توسعه بدیم که سرعت ترجمه و دوبله رو تا سه برابر بیشتر می‌کنه و در مدت کمی هم تونستیم بیش از 45000 دقیقه ویدیو رو برای بیش از صد مشتری وفادار ترجمه و دوبله کنیم.