عنوان مقاله:

چگونه هزینه دوبله ویدیوها را کاهش دهیم؟

فرض کنید در حال ایجاد یک ویدیو به زبان فارسی برای بازار ایران هستید.
آن ویدیو را ویدئوی "منبع" می نامیم. اما تصور کنید تصمیم گرفتید از آن ویدیو برای بازارهای آمریکا و فرانسه استفاده کنید. شما آن را به زبان های آمریکایی و فرانسوی بومی سازی می کنید و آن دو فیلم "هدف" خواهند بود.
برای اینکار احتمالا مجبور بودید با پرداخت هزینه‌های گزاف به استودیوهای دوبله ویدیوی خود را به زبان دلخواه دوبله کنید. تورم، هزینه تجهیزات و سایر نیروهای بازار مسئول افزایش قیمت هستند.در ادامه‌ی مطالب با من همراه باشید تا از یکی از بهترین راه‌‌ها برای چگونگی کاهش هزینه‌های دوبله ویدیو را به شما بگویم.

فرض کنید در حال ایجاد یک ویدیو به زبان فارسی برای بازار ایران هستید. آن ویدیو را ویدئوی “منبع” می نامیم. 

اما تصور کنید تصمیم گرفتید از آن ویدیو برای بازارهای آمریکا و فرانسه استفاده کنید. 

شما آن را به زبان های آمریکایی و فرانسوی بومی سازی می کنید و آن دو فیلم “هدف” خواهند بود.

چرا دوبله ویدیو؟

دوبله محبوب ترین و در عین حال موثرترین روش اختراع شده برای برای برنامه‌های ویدیویی است. هر کسی که به زبان اصلی صحبت نمی کند (مثلاً انگلیسی)، از محتوایی که با او (یا او) به زبان یا گویش خودش صحبت می شود لذت بیشتری می‌برد و بهتر درک می کند. چرا؟ 

به این دلیل که ما  توسط مدرسه و تلویزیون محلی به زبان مادری خود آموزش می‌بینیم؛ پس طبیعی است که شنیدن و صحبت کردن به زبان‌های دیگر برای ما سخت باشد.  عادات زبانی در سنین بالا به سختی تغییر می کند و ما معمولاً به زبانی که در سنین پایین یاد گرفته ایم، تا آخر عمر می‌مانیم. 

این طور نیست که یادگیری یک زبان اضافی به خودی خود ارزشی نداشته باشد، اما انجام آن در حالی که سعی می‌کنید چیزهای پیچیده مانند اقتصاد یا امور مالی را یاد بگیرید، دو برابر سخت‌تر است. 

مطالعات نشان داده است که اگر محتوا به زبان مادری بیننده باشد، سریع‌تر مصرف می‌شود و به خاطر سپردن و سازماندهی آن توسط مغز بیننده بسیار آسان‌تر است.

جایگزین‌‌های مناسب دوبله 

استفاده از زیرنویس

مزایا: ارزان‌تر و ساده‌تر است. 

معایب: خواندن هنگام تماشای سر سخنگو یک مهارت است. 

اگر زیرنویس در کشور بیننده رایج نباشد، سرعت درک و فهم محتوا را كاهش می‌دهد.(مثلاً در روسیه، محتوای VOD که دوبله نیست، اما زیرنویس است، کمتر از 10 ساعت تماشا می‌شود. 

علاوه بر این، به اندازه خاصی از صفحه نیاز دارد (مثلاً خواندن زیرنویس‌های کانجی ژاپنی در تلفن‌های همراه به دلیل پیچیدگی‌شان بسیار سخت‌تر است)، و باید فرض کند که بیننده بی سواد نیست یا از هر نوع کمبود خواندن رنج می‌برد. یا به هر دلیلی عینک خود را به همراه ندارد.

بنابراین خواندن زیرنویس می تواند برای او چالش ساز باشد.

بومی سازی ویدیوها

این پیش فرض اکثر ویدیوهای آنلاین است. اما باز هم، اگر برای شما مهم بود که ویدیو را بسازید، و هزینه‌ی گزاف صرف تولید آن کنید، چرا کمی بیشتر برای بومی سازی آن هزینه نکنید؟ 

به این فکر کنید که اگر رقبای شما شروع به بومی سازی محتوای خود کنند، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ بومی‌سازی نباید فرآیندی دشوار و کند باشد که به چندین متخصص گران قیمت نیاز دارد و ایجاد آن هفته‌ها طول می‌کشد.

اینجاست که دوبله‌ی آنلاین ویدیو پا به عرصه می‌گذارد.  

با استفاده از پلتفرم آنلاین دوبله‌ی ویدابیا، هرگونه فرایند انجام دوبله، نریشن و تیزر تبلیغاتی را به دوبلورهای حرفه ای و مجرب ما بسپارید. ویدابیا علاوه بر کاهش هزینه‌های دوبله، تحولی عظیم در سرعت ترجمه و دوبله‌ی ویدیوها ایجاد کرد.

البته زیرنویس به زبان مخاطب مورد نظر یکی از ارکان اصلی برای افزایش اینگیجمنت و بازدید ویدیوها است؛ برای دانستن این موضوع حتما مقاله ی اهمیت زیرنویس دقیق برای ویدیوها را نیز مطالعه کنید.

چنانچه، هر دو زبان را می دانید (زبان مبدا ویدیو و زبان مخاطب هدف)، می توانید از زیرنویس خودکار استفاده کنید. زیرنویس خودکار به شما زیرنویس ویدیو را می‌دهد و پلتفرم ما زمان‌بندی را انجام می‌دهد؛ در نهایت به صورت یک فایل SRT به طور خودکار برای ویدیو زیرنویس زبان اصلی آماده می‌کند. 

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 1 میانگین: 5]
فاطمه آسیابان

فاطمه آسیابان

نظر خود را درباره این مقاله با ما به اشتراک بگذارید

{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}

میخوای از آخرین مقالاتمون با خبر بشی ؟

ایمیلتو در قسمت پایین وارد کن.