چرا ترجمه ویدیو ضرورت است؟
هر کسبوکار یا شرکتی که قصد دارد دیده شود، به ویدیو و ترجمه ویدیو نیاز خواهد داشت. محتوای ویدیویی منجر به ایجاد اعتماد بهتر در میان مشتریان میشود و مخاطبان را بیش از پیش با موضوع مورد نظر درگیر میسازد. ویدیو، همچنین، به کسبوکارها کمک میکند تا برند خود را بهتر در جهان اینترنت به نمایش بگذارند، چون سئو عاشق محتوای ویدیویی است. بنابراین، در واقع، با انتشار ویدیوی مطلوب دو هدف اصلی را نشانه میگیرید:
- جلب نظر مخاطبان،
- ارتقای رتبهی خود در موتورهای جستوجو.
لازم است که به واقعیت دیگری نیز اشاره کرد. برای اینکه بالاترین اثرگذاری را روی مشتریان بینالمللی خود داشته باشید، ترجمه ویدیو ضرورتی انکارناپذیر است. از سوی دیگر، اهمیت ترجمهی محتوای ویدیویی برای اثرگذاری بر مخاطبان بومی را نیز نباید فراموش کرد.
بنابراین، ضرورت امر از آنجا ناشی میشود که برای تأثیرگذاری با اعتماد به نفس بر مخاطبان بومی و بینالمللی خود به ویدیو و ترجمهی آن از/به زبانهای مختلف نیاز مبرمی خواهید داشت.
(ویدابیا پلتفرمی برای ترجمه و دوبله ی ویدیو با کیفیت بالا، هزینههای پایین و سریعترین زمان ممکن است. اگر احساس میکنید که کسبوکار شما به ترجمهی با کیفیت بالای ویدیو نیاز دارد، ویدابیا همکار قابل اعتماد شما است.)
مراحل ترجمه ویدیو
فرآیند برگردان ویدیو از زبانی به زبان دیگر در چند مرحله انجام میشود. مرحلهی اول عبارت است از تهیهی نسخهی نوشتاری از پارهگفتارهای صوتی، مرحلهی دوم ترجمهی نسخهی نوشتاری، مرحلهی سوم تبدیل متن ترجمه شده به زیرنویس و در نهایت، مرحلهی چهارم صداگذاری، نریشن و دوبلهی ویدیو میباشد.
تهیهی نسخهی نوشتاری
در این مرحله از ترجمه ویدیو، فرآیند تبدیل پارهگفتارهای صوتی شخصیتهای ویدیو به متن انجام میشود. واضح است که فایل متنی را آسانتر میتوان پردازش کرد و به اشتراک گذاشت. دلایل مختلفی برای تهیهی نسخهی متنی از ویدیو وجود دارد. اما میشود گفت که دلیل عمدهی آن ترجمهی متن تهیه شده به زبانهای مختلف است، به صورتی که مخاطبان بینالمللی بتوانند محتوای ویدیو را بهتر درک کنند.
ترجمهی نسخهی نوشتاری
در این مرحله متن ویدیو به زبان(های) هدف ترجمه میشود. در اینجا نسخهای متنی از ترجمه(ها) تولید میگردد.
تهیهی زیرنویس
تهیهی زیرنویس عبارت است از فرآیند درج متن روی صفحهی ویدیو، به شیوهای که همزمان با سخنان شخصیتهای ویدیویی (در این مورد) ترجمهی آن نیز روی صفحه ظاهر شود. تهیهی زیرنویس به دو دلیل انجام میشود:
- مخاطب بتواند بدون توجه به آواهای تولید شده، پارهگفتارهای شخصیتهای ویدیو را درک کند،
- مخاطب بینالمللی بتواند گفتار شخصیتهای ویدیویی را به زبان مادری خود درک کند.
در واقع این مرحله از ترجمه ویدیو، به نوبهی خود، پیشنیازی برای صداگذاری هم به شمار میآید.
صداگذاری ویدیو
صداگذاری عمل تبدیل نوشتار به آواهای صوتی و ضبط آن در قالب یک فایل صوتی است. صداگذاری صوتی میتواند برای دیالوگها یا توضیحهای گوناگون استفاده شود. این امر معمولاً در ترجمهی فایلهای ویدیویی انجام میشود تا مخاطبان بینالمللی بتوانند محتوای ویدیویی را بهتر درک کنند.
(ما در ویدابیا از دو روش برای ترجمهی فایل ویدیویی استفاده میکنیم. روش اول استفاده از نرمافزار ترجمهی ویدابیا است؛ این نرمافزار به طور کامل از زبان فارسی پشتیبانی میکند و ترجمهای با کیفیت بالا را به شما تحویل خواهد داد. روش دوم ترجمهی فایل ویدیویی شما توسط مترجمان انسانی خبرهی ویدابیا است. در صورتی که تمایل دارید ترجمهی شما به دست مترجمان متخصص انجام شود، روش دوم را پیشنهاد میدهیم.)
چالشهای پیش روی ترجمه ویدیو
بازاریابی ویدیویی به ویژه برای کسبوکارهای بینالمللی حیاتی است. با این وجود، در جریان ترجمه با چالشهای گوناگونی روبهرو خواهید شد که در این بخش به سه مشکل معمول اشاره میکنیم.
ازدیاد کلمات برای زیرنویس
اگر هدف از ترجمه ویدیو تهیهی زیرنویس است، احتمال دارد که با ازدیاد تعداد کلمات (text expansion) مواجه شوید. این حالت زمانی رخ میدهد که جملهی ترجمه شده در زبان مقصد طولانیتر است و فضای بیشتری از صفحه را اشغال میکند.
در این حالت با چند پیامد روبهرو میشوید:
- زیرنویس فضای زیادی را اشغال میکند و احتمالاً مانع دیده شدن برخی عناصر بصری مهم خواهد شد.
- برای نمایش همزمان بیش از یک خط از زیرنویس فضا در نظر نگرفتهاید.
- متن زیرنویس بسیار طولانی است و مخاطب نمیتواند آن را به موقع بخواند.
- در حالتهای شدید، همزمانسازی زیرنویس با ویدیو چالشانگیز خواهد بود.
- بسط صوتی در صداگذاری
همانطور که تعداد زیاد کلمات میتواند به چالشی برای زیرنویس تبدیل شود، پدیدهی مشابهی هم به نام بسط صوتی (audio expansion) در ترجمه ویدیو وجود دارد. اگر ترجمهی جملات به طور میانگین 10 درصد طولانیتر از متن اصلی باشد، احتمالاً در ویدیوهای با دیالوگ و توضیحات صوتی کم با مشکلی جدی مواجه نخواهید شد. اما اگر ترجمهی جملات طولانیتر شوند، یا دیالوگها یا توضیحات صوتی فایل ویدیویی طولانی باشند، با چالشی جدی رویارو میشوید.
عدم رعایت نوبت در دیالوگها
مهم نیست که ترجمه را چگونه انجام میدهید، این یک چالش همیشگیست. در حالت طبیعی، مردم گاهی اوقات اجازه نمیدهند نوبت صحبت کردن طرف مقابل تمام شود و شروع به صحبت میکنند. عدم رعایت نوبت در دیالوگها یکی از ویژگیهای معمول در مکالمه است و احتمالاً باید آن را به شیوهای حل کنید.
چالشهای بالا و همچنین موارد دیگری از قبیل شناخت مخاطب از لحاظ فرهنگی، اجتماعی، زبانی و … و ترجمه ویدیو به شیوهای که همان تأثیرگذاری فایل مبدأ را داشته باشد، نکاتی هستند که باید در جریان ترجمه مورد توجه داشت. مجموعهی ویدابیا به لطف تجهیز مجموعهی خود به تکنولوژیهای روز دنیا و همکاری با مترجمان خبره توانسته است در مدت فعالیت خود رضایت 100 درصد مشتریان را به دست آورد.