برای گوش دادن به محتوای این مقاله فایل زیر را پخش کنید:
Podcast: Play in new window | Download
زیرنویس ابزاری بسیار مهم و کمک کننده برای درک بهتر فیلم و ویدیو از زبانی به زبان دیگر است. خیلی از اوقات تماشای فیلم های زبان اصلی با زیرنویس به دوبله ترجیح داده می شود. که در این مورد بیشتر در مقاله ی انواع زیرنویس توضیح دادیم. محبوبیت استفاده از زیرنویس برای انواع محتواهای ویدیویی به صورت روزافزونی افزایش مییابد. در ویدابیا هم ما معتقدیم که شایسته است برای هر محتوای ویدیویی، زیرنویسی حرفهای تولید شود. به این ترتیب، هم ویدیو در دسترس مخاطبان بیشتری قرار میگیرد و هم محتوای ویدیویی رتبهی بهتری در موتورهای جستجو به دست میآورد.
زیرنویس چیست؟
زیرنویس متنی است که از پارهگفتارها یا فیلمنامهی مکالمات یا تفسیرهای موجود در فیلم، برنامههای تلویزیونی، بازیهای ویدیویی یا هر نوع محتوای صوتی و تصویری دیگری تولید میشود. متن زیرنویس در حالت معمول در قسمت پایین صفحه نمایش داده میشود، ولی میتوان آن را در بالای صفحه نیز تنظیم کرد.
زیرنویس میتواند به شکل ترجمهی نوشتاری پارهگفتارها به یک زبان خارجی یا به همان زبان اصلی فیلم تولید شود. همچنین، متن زیرنویس میتواند به منظور راهنمایی مخاطبان ناشنوا، کمشنوا یا با مشکلات شنیداری دیگر، اطلاعات تکمیلی دیگری را دربر گیرد.
تولید زیرنویس ویدیو چگونه انجام می شود؟ (چگونه زیرنویس بسازیم)
فرایند تبدیل پارهگفتارهای فیلم را به متنی که روی صفحه نمایش داده میشود، تولید زیرنویس مینامند. این نوعی از ترجمهی صوت و تصویر است که مجموعهای از قواعد و راهبردهای خاص خود را دارد.
اولین زیرنویسی که تولید شد برای فیلم Uncle Tome’s Cabin در سال 1903 میلادی بود. در آن روزگار زیرنویس به نام “بیننویس” (intertitle) شناخته میشد. اما پس از معرفی صدا در فیلم، در سال 1929، برای اولین بار زیرنویس فرانسوی فیلم The Jazz Singer نمایش داده شد. از آن زمان به بعد، توسعهی تکنولوژی روش تولید و نمایش زیرنویس روی صفحه را متحول کرده است.
اما در حال حاضر به لطف تکنولوژی های جدید و هوش مصنوعی، فرایند تولید زیرنویس آسان تر شده است. نرم افزار هایی مانند نرم افزار ایجاد زیرنویس خودکار ویدابیا وجود دارند، که می توانند در کوتاه ترین زمان ممکن برای ویدیوی شما زیرنویس تولید کنند. نحوه کار با این نرم افزار آنلاین به این صورت است که شما ویدیوی مورد نظرتان را در پنل کاربری آپلود می کنید و یا لینک ویدیو را از یوتیوب در محل مشخص شده جایگذاری (کپی، پیست) مینمایید. و تنها در چند دقیقه زیرنویس ویدیوی شما ساخته و آماده ی دانلود می شود. به همین راحتی! اگر نیاز به ترجمه خودکار زیرنویس هم داشته باشید این امکان برایتان فراهم است.
تولید کنندهی زیرنویس کیست؟
برای زیرنویس های ترجمه شده، تولید کنندهی زیرنویس به مترجمی گفته میشود که پارهگفتارهای فیلم را در حین حفظ معنی آن به زبان مبدأ ترجمه میکند. همانطور که رابرت گری، یکی از مترجمان برجستهی ساکن مونترال میگوید: “چشم، که میبیند، آهستهتر از گوش که میشنود، عمل میکند”. بنابراین، تولید کنندهی محتوا باید راهکارهای خاصی را رعایت کند تا اختلاف بین شنیدن و خواندن احساس نشود.
اگر بخواهید ترجمه محتوای ویدیویی تان دقیق ترین حالت ممکن باشد، باید از مترجم متخصص کمک بگیرید. زیرا نرم افزار هایی که کار ترجمه اتوماتیک را انجام می دهند؛ دقت صددرصدی ندارند. و هیچ نرم افزاری به اندازه یک مترجم حرفه ای که به فرهنگ و اصطلاحات زبان ویدیوی مبدا اشراف دارد، نمی تواند ترجمه کند. به همین دلیل در ویدابیا نیز امکان ترجمه ویدیو ها توسط متخصصین را هم قرار دادیم تا بهترین و دقیق ترین ترجمه ها را در اختیارتان قرار دهیم.
چرا بهتر است برای ویدیوی خود زیرنویس بگذاریم؟
شاید از خود بپرسید که چه کسی به زیرنویس نیاز دارد؟ یا اصلاً چرا ویدابیا میگوید که تولید زیرنویس اهمیت دارد؟ در اینجا چند دلیل را ذکر میکنیم.
1. هر کسی نمیتواند صدا را بشنود
زیرنویس برای ناشنوایان یا افراد با مشکلات شنیداری (SDH) ضروری است. اهمیتی ندارد که محتوا چیست، شما نمیخواهید دسترسی میلیونها انسان را به آن قطع کنید. زیرنویس برای افرادی که به هر طریقی با مشکلات شنیداری دست و پنجه نرم میکنند، بسیار ضروری است. آنها به این ترتیب میتوانند به اطلاعات مهم و معنی فیلم دسترسی داشته باشند. بازار هدف شما حتماً شامل افراد ناشنوا یا با مشکلات شنیداری هم میشود و نبود زیرنویس به معنی حذف دسترسی به این طیف است. و البته اگر دبه خاطر این دسته افراد در ویدیوی خود زیرنویس قراردهید، این حس را به مخاطب القا می کنید که هممه سی مخاطبانتان برایتان اهمیت دارند و ارزشمند هستند.
2. بسیاری از مردم نمیخواهند یا نمیتوانند صدا را گوش دهند
آیا میدانستید که 85 درصد از ویدیوهای فیسبوک در حالت بیصدا (mute) دیده میشوند. البته این تنها مربوط به یکی از رسانههای اجتماعی است. از سوی دیگر، اسنپچت (Snapchat) میگوید که دو سوم از ویدیوهایش در حالت باصدا اجرا میشوند.
مهم نیست که آمار چه میگویند؛ بسیاری از مردم ویدیو را روی گوشی یا کامپیوتر خود در حالت بیصدا قرار میدهند، چون آن را نمیخواهند یا به آن نیازی ندارند. شاید همزمان به آهنگ مورد علاقهی خود گوش میدهند و نمیخواهند آن را روی مکث قرار دهند. شاید هم در مکان عمومی هستند و قادر به اجرای ویدیو در حالت باصدا نیستند.
حتی اگر مخاطبان هدف ویدیوی شما افرادی هستند که به احتمال زیاد آن را در حالت باصدا قرار میدهند، تعدادی از آنها این کار را نخواهند کرد. پس اگر زیرنویس موجود نباشد، ویدیوی شما را از دست میدهند.
3. زیرنویس به درک جامع فیلم کمک میکند
افراد به روشهای مختلفی یاد میگیرند. بعضیها بهتر است کار را به صورت عملی انجام دهند. بعضیها از طریق نگاه کردن یاد میگیرند. شنیدن بهترین روش یادگیری برای طیف دیگری است. اما بعضیها خواندن را بیشتر میپسندند.
در اینجا زیرنویس به میان میآید. افرادی که خواندن را بهترین روش یادگیری خود میدانند، بیشترین استفاده را از ویدیوی شما خواهند برد. ترکیب ویدیو و متن بسیار قدرتمند است.
از سوی دیگر، زیرنویس به مخاطب کمک میکند تا درک جامعی از فیلم به دست آید. برای مثال، بیش از 60 درصد از مخاطبان YouTube غیر انگلیسیزبان هستند و با اصطلاحات این زبان آشنایی کافی ندارند. اما اگر ویدیوهای YouTube زیرنویس داشته باشند، میتوانند به درستی محتوای ویدیویی را درک کنند.
4. همه زبان شما را بلد نیستند
اگر تولید کننده محتوای ویدیویی باشید، حتما برای تان مهم است که روز به روز مخاطبان خود را افزایش دهید و در خاطر افراد بیشتری از سراسر دنیا جا پیدا کنید. اگر هم هنوز کار محتوای ویدیویی را شروع نکردید اما علاقه مند به این کار هستید، پیشنهاد میکنم مطلب تولید محتوای ویدیویی را برای ایده گرفتن بخوانید.
محتوای ویدیویی ایدهآل پا را فراتر از مرزهای زبانی خواهد گذاشت؛ اما تنها در صورتی که ترجمه شود. شما احتمالاً میخواهید مردم نقاط مختلف جهان ویدیوی شما را تماشا کنند. ولی اگر نتوانند آن را درک کنند، احتمالاً به هدفتان دست نخواهید یافت. بنابراین، در هنگام ساخت ویدیو، جامعهی زبانی هدف خود را در نظر داشته باشید؛ و حتماً زیرنویس مطلوب را تهیه کنید.
5. مخاطب بیشتر درگیر میشود
در سال 2009 PLAYMedia گزارش جالب توجهی منتشر کرد: شمار مخاطبانی که ویدیوی دارای زیرنویس را به طور کامل تماشا میکنند، 80 درصد بیشتر است. این آمار اهمیت فراوان زیرنویس را در درگیر کردن مخاطب نمایش میدهد.
80 درصد عددی است که نمیتوان از آن گذشت. پس اگر زیرنویس کمک میکند تا مخاطبان بیشتری داشته باشید، لازم است پول و زمان کافی را به تولید آن اختصاص دهید.
6. زیرنویس سئو را بهبود میبخشد
در حالی که کیفیت محتوا باید در درجهی اول اهمیت باشد، به وضعیت سئوی خود نیز توجه کنید. زیرنویس میتواند در بهبود رتبهی شما نقش قابل توجهی داشته باشد. بسیاری از مزایای بالا نیز بر وضعیت سئو تأثیرگذارند. برای مثال، اگر افراد زمان بیشتری را به تماشا کردن ویدیوی شما اختصاص دهند، تأثیر مثبتی بر رتبهی شما خواهد داشت.
در مجموع، زیرنویس نقش قابل توجهی در جهان امروز دارد، چون به مخاطب کمک میکند تا درک خود را از فیلم بهبود بخشد و دایرهی لغات خود را افزایش دهد و نیز محبوبیت رسانهی مورد نظر را در سراسر جهان افزایش میدهد.
آیا داشتن زیرنویس (ترجمه و یا زبان اصلی) برای محتوای ویدئویی در شبکه های اجتماعی باعث بیشتر شدن بازدید آن می شود؟
شاید برای شما هم سوال شده باشد که داشتن زیرنویس برای یک محتوای ویدیویی که در شبکه های اجتماعی منتشر می شوند، چه مزیتی دارد. همه ی دلایلی که در بالا گفتیم، نشان می دهد داشتن زیرنویس به بهتر دیده شدن ویدیو بسیار کمک می کند. و در کنار همه ی اینها تحقیقاتی برای مقایسه ی دیده شدن ویدیو های دارای زیرنویس و همینطور بدون زیرنویس انجام شده است.
زیرنویس علاوه بر اینکه به دسترسی افراد بیشتری به ویدیو کمک می کند؛ باعث می شود مدت زمانی را که کاربر برای تماشای یک فیلم صرف می کند تقریبا 40 درصد افزایش پیدا کند. در حقیقت ، در جایی که زیرنویس ها ظاهر می شدند ، 80 درصد افراد بیشتر فیلم را تا آخر تماشا می کردند. این یک شاخص مهم برای تبلیغات ویدئویی و همچنین برای آن دسته از ویدیوهایی است که در انتهای ویدیو دعوت به عمل (call to action) دارند.
این طبق آزمایشات اخیر انجام شده توسط PLYmedia ؛ دریافتند ویدئوهای حاوی زیرنویس 91 درصد تا اتمام تماشا می شوند. در صورتی که ویدیو های بدون زیرنویس 66 درصد تا آخر مشاهده می شوند.
در نتیجه نتایج حاصل از آزمایش اثبات می کند که زیرنویس ها و زیرنویس های چسبیده تأثیر مهمی در مشاهده آنلاین فیلم ها دارند. یونی سیلبربرگ ، بنیانگذار و مدیر توسعه تجارت می گوید: ما موقعیتی را که تولید کنندگان محتوای آنلاین از زیرنویس استفاده نکرده اند، یک فرصت از دست رفته می دانیم. به ویژه برای ارتباط با مخاطبان جهانی؛ زیرا ناشران مایل به جذب مخاطب بیشتر و به ویژه بازار پر سود کشور های دیگر هستند.
زیرنویس برای چه نوع ویدیویی مناسب است؟
زیرنویس دیگر به فیلم یا برنامههای تلویزیونی محدود نمیشود. امروزه میتوان زیرنویس را در تمام انواع رسانههای صوتی و تصویری مشاهده کرد. برای مثال، میتوان به انواع محتواهای ویدیویی پایین اشاره کرد:
- فیلمهای آموزشی
- فیلمهای مستند
- فیلمهای سرگرم کننده
- تد تاکها (TED Talks)
- ویدیوهای راهنمای کاربر
- بازیهای ویدیویی
- ویدیوهای انگیزشی
- ویدیوهای تبلیغاتی
- کنفرانسهای تجاری
- ویدیو های یوتیوب
انواع زیرنویس کدامند؟
در مقاله انواع زیرنویس به طور کامل درباره انواع فرمت های زیرنویس صحبت کردیم. اما به طور خلاصه می توان گفت، سه نوع زیرنویس داریم. زیرنویس باز، زیرنویس از پیش آماده شده و زیرنویس بسته یا چسبیده به فیلم.
- چسبیده یا هاردساب (hardsub)
- فایل srt یا سافت ساب (softsub)
- و نوع سومی به نام زیرنویس از پیش آماده شده ( prerendered )
زیرنویس های از پیش آماده شده همان هایی هستند که در یک فایل mkv می توانید آن ها را حذف یا اضافه کنید و یا بین زبان های مختلفی که از پیش روی فایل گذاشته شده سوییچ کنید.
محدودیتهای جریان تولید زیرنویس کدامند؟
زمانبندی مسئلهای حیاتی است. هر زیرنویس حدأقل مدت یک ثانیه و حدأکثر 6 یا 7 ثانیه زمان نمایش روی صفحه دارد. همچنین، باید به پارامترهای سرعت خواندن هم توجه کرد. سرعت خواندن عبارت است از ارتباط بین زمان نمایش زیرنویس و تعداد کاراکترهایی که میتواند داشته باشد.
زیرنویس باید با شروع صحبت کردن شخصیت ظاهر و با پایان صحبتها ناپدید شود. به این ترتیب میتوان گفت که زیرنویس با ویدیو هماهنگ شده است. همچنین، لازم است که تغییرات صحنه هم در نظر گرفته شود.
فضایی که برای نمایش زیرنویس وجود دارد، نهایتاً 2 خط است. هر خط میتواند شامل حدود 35 تا 42 کاراکتر شود. در شمارش کاراکترها فضای بین کلمات نیز در نظر گرفته میشود.
نتیجهی ایدهآل مورد انتظار این است که زیرنویس با ویدیو و صوت به شیوهای هماهنگ شود که طبیعی و روان به نظر برسد. به این صورت، مخاطب دچار سردرگمی نمیشود.
مراحل تولید زیرنویس
معمولاً مراحل تولید زیرنویس را به صورت پایین طبقهبندی میکنند:
نقطهگذاری
فرایند تعریف نقاطی از ویدیو که هر زیرنویس در آن ظاهر و ناپدید میشود، طوری که با ویدیو هماهنگ شود. در این حالت، زیرنویس به حدأقل و حدأکثر زمان نمایش پایبند میماند و عملکرد آن با توجه به تغییر صحنههای فیلم تنظیم میشود.
درک پارهگفتارها و تولید زیرنویس
در این مرحله، فیلم دیده میشود و نسخهی متنی پارهگفتارهای آن تولید میشوند. این مرحله را معمولاً مرحلهی تبدیل صدای فیلم به زیرنویس نیز میخوانند.
ترجمه ویدیو
این مرحله عبارت است از ترجمهی متن به زبان مقصد. در هنگام ترجمه باید بسیاری از موارد مربوط به ترجمهی زیرنویس از قبیل خلاصهسازی و کوتاهنویسی رعایت شود.
هماهنگسازی زیرنویس با فیلم
پس از آنکه متن ترجمه شدهی زیرنویس آماده شد، حالا زمان آن است که متن را با ویدیو و صدای شخصیتها همزمان سازید. در این مرحله، لازم است که تمام ثانیههای فیلم تفکیک شده و پارهگفتارها را با آن هماهنگ ساخت.
تصحیح و ویرایش زیرنویس
ساختار جملات، درک و جریان کلی مکالمات در این مرحله تعیین میشوند. متن باید طبیعی و روان بوده و با علامتگذاری، املا و قراردادهای زبانی همخوانی داشته باشد. زیرنویس باید به شیوهای تقسیم شود که مخاطب به سادگی قادر به خواندن و درک آن باشد. همچنین، مخاطب نباید دچار سردرگمی شود.
برخی قواعد پایهای تصحیح عبارتند از علامتگذاری، شکستن خطوط، خط تیره، حذف و کج (italic) کردن کلمات.
شبیهسازی
پس از مراحل بالا، فیلم باید در جلسهی شبیهسازی بازبینی شود: تماشای فیلم با زیرنویس روی صفحهای که محصول نهایی روی آن نمایش داده خواهد شد. اصلاح متن و زمانبندی آن را میتوان در هنگام شبیهسازی انجام داد.
ما در ویدابیا نرم افزار تولید زیرنویس خودکار را قرار دادیم، تا بتوانید بدون دردسر زیرنویس هماهنگ شده و سر تایم درست صحبت افراد و دیالوگ ها را تحویل بگیرید. این زیرنویس به صورت آنلاین و تنها در چند دقیقه تولسد می شود و آماده دانلود است. و با توجه به نیاز شما به صورت رایگان زیرنویس در فایل جدا و یا چسبیده به فیلم را می توانید دانلود نمایید.
فرمتهای فایل زیرنویس کدامند؟
انتخاب فرمت صحیح برای زیرنویس کاری پیچیده است. در واقع، صدها فرمت وجود دارد و استانداردی جهانی وجود ندارد که مورد قبول تمام ویرایشگرهای زیرنویس و پلتفرمهای توزیعی باشد. انتخاب فرمت صحیح میتواند زمان بسیار زیادی را از شما بگیرد.
اما در ویدابیا برای زمان شما ارزش قائل هستیم و میخواهیم در انتخاب بهترین گزینه یاریرسان باشیم. بنابراین، در این بخش ویژگیهای بهترین فرمتهای موجود را توضیح میدهیم و تفاوت فرمت های زیرنویس را میگوییم.
ویژگیهای رایجترین فرمتهای زیرنویس
انتخاب فرمت صحیح زیرنویس انتخابی در بین فرمتهای محبوب و بر اساس کاربردی است که برای آن در ذهن دارید. در مقاله انواع زیرنویس مفصل به انواع فرمت های زیرنویس و مقایسه آنها پرداخته ایم. بر این اساس، به نظر میرسد که فرمتهای پایین محبوبترین و کاربردیترین فرمتهای زیرنویس هستند:
SRT (SubRip)
فرمت SRT احتمالاً پایهایترین فرمت است و مطمئناً بیشترین پشتیبانی را در بین تمام فرمتهای زیرنویس داراست. این فایل باید با نام .srt ذخیره شود و شامل متن خام خطوطی است که با خطوط خالی از هم جدا شدهاند. میتوان گفت که تمام پلتفرمهای معمول از این فرمت پشتیبانی میکنند.
WebVTT (Web Video Text Track)
این فرمت یک استاندارد W3C برای نمایش متن زمانبندی شده متصل به عناصر HTML5 است. WebVTT بر اساس SRT طراحی شده و تفاوت اصلی آن این است که WebVTT کاربر را قادر میسازد تا متن زیرنویس را رنگآمیزی یا فونت آن را تغییر دهد. البته کسانی که شبکههای اجتماعی را مد نظر دارند، خوب است بدانند که YouTube از WebVTT پشتیبانی میکند اما فیسبوک خیر.
STL (EBU Subtitle Data Exchange format)
این فرمت یک استاندارد باسابقه است که در صنعت نشر ویدیو بسیار مورد قبول است. در سال 1991، EBU آن را تولید کرد و هدف آن تبادل زیرنویس در بین نرم افزارهای مختلف بود. این فرمت شامل چیدمان و فرادادههایی از قبیل تیتر برنامه، کپیرایت و … میشود. همچنین، نمیتوان آن را ویرایش کرد چون از فرمت دودویی پیروی میکند.
EBU-TT-D (Subtitling Distribution Format)
یک فرمت مدرن مبتنی بر XML برای توزیع زیرنویس در شبکههای مبتنی بر IP است. این فرمت بر اساس W3C Timed Text Markup Language است، اما چند افزوده را اضافه میکند.
فرمت صحیح به کاربرد وابسته است
برای اینکه فرمت صحیح را بدون مطالعهی ویژگیهای مختلف انتخاب کنید، ویدابیا توصیه میکند به کاربردی توجه کنید که از زیرنویس خود انتظار دارید.
زیرنویس باز
رمزگذاری غیر قابل تغییر زیرنویس در تصویر روش منسوخی به حساب میآید، چون توانایی نمایش زیرنویس به سایر زبانها را از بین میبرد. تمام پلیرهای مدرن از زیرنویس بسته پشتیبانی میکنند. در این روش کاربر نهایی میتواند به سادگی در بین زیرنویس زبانهای مختلف انتخاب کند.
زیرنویس بسته با هدف عمومی
اگر میخواهید زیرنویس بستهای را در سراسر ویدیوی خود در دسترس قرار دهید، لازم نیست برای هر شخصیتی از رنگ متفاوتی استفاده میکنید. به همین دلیل، به نظر ویدابیا، فرمت SRT بهترین گزینه برای انتخاب است.
زیرنویس برای افراد با مشکل شنیداری
در صورتی که میخواهید برای هر شخصیتی از یک رنگ متفاوت استفاده کنید، میتوانید از WebTVV برای پلتفرمهای توزیع آنلاین یا STL برای محیطهای پخش استفاده کنید.
پخش در تنظیمات پخش معمولی
اگر میخواهید زیرنویس را در خط تنظیمات پخش سنتی استفاده کنید، بهترین گزینه در حال حاضر STL است.
تولید و ترجمهی زیرنویس با هوش مصنوعی (ترجمه خودکار فیلم)
تغییر و تحولاتی که هوش مصنوعی در زمینهی تولید و ترجمهی زیرنویس پدید آورده، این حوزه را دگرگون کرده است. ویدابیا تنها پلتفرم ترجمهی ویدیوی ایرانی است که همسو و همگام با جامعهی جهانی از پیشرفتهترین تکولوژی هوش مصنوعی استفاده میکند.
استفاده از تکنولوژی هوش مصنوعی در حوزههای مختلف ترجمهی فیلم کاربرد دارد. ویدابیا تمام این تکنولوژیها را برای ترجمه فیلم از/به زبان فارسی به خدمت گرفته است. دو نوع نرمافزار در زمینهی ترجمهی زیرنویس کاربرد دارند:
- نرمافزار تبدیل صدای فیلم به زیرنویس ویدابیا
- نرمافزار تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی ویدابیا
نتیجهی زحمات متخصصان ویدابیا در این زمینه قابل لمس است:
- بهبود قابل توجه کیفیت ترجمهی زیرنویس
- افزایش سرعت انجام ترجمهی زیرنویس
- کاهش هزینههای ترجمهی زیرنویس
- افزایش رضایت مشتری از خروجی ترجمهی زیرنویس
ویدابیا تکنولوژی هوش مصنوعی را بهترین راهکار برای ارتقای سطح ترجمهی فیلم میداند، و همین امر در انجام کارهای ویدابیا به نحو احسن انعکاس یافته است.
هوش مصنوعی در خدمت زبان فارسی (ترجمه اتوماتیک ویدیو)
نرم افزارهای تبدیل زیرنویس انگلیسی به فارسی یا تبدیل صدای فیلم به زیرنویس در تسریع انجام و افزایش کیفیت کار نقش قابل توجهی ایفا میکنند. لیکن، هر کدام از این نرم افزارها از زبان(های) خاصی پشتیبانی میکنند. آنچه که در این حوزه برای ایرانیان مشکل ایجاد میکرد، عدم پشتیبانی این نرم افزارها از زبان فارسی یا دقت پایین آنها در ترجمهی فیلم به فارسی بود.
به همین دلیل، ایرانیان و فارسیزبانان نقاط مختلف جهان عملاً قادر به استفاده از تکنولوژیهای مدرن نبودند. زبانی که مورد نیاز است، فارسیست و هیچ نرم افزاری از فارسی پشتیبانی نمیکند.
ویدابیا در اقدامی نوآورانه اقدام به ساخت نرم افزار خاص ویدابیا برای تولید و ترجمهی زیرنویس از/به زبان فارسی کرد. متخصصان ما توانستند این اقدام را با موفقیت تمام انجام دهند، به نحوی که نتیجهی تلاش آنها نرم افزاری است که خروجی با کیفیت سطح اول جهانی را تولید میکند. ما به خود میبالیم که توانستیم تبدیل صدا به زیرنویس و ترجمهی آن به زبان فارسی را به امری آسان و لذتبخش تبدیل کنیم.
فرایند ترجمهی زیرنویس در ویدابیا (نرم افزار آنلاین زیرنویس، ترجمه و دوبله)
روال انجام ترجمهی زیرنویس در ویدابیا بسیار تسهیل شده است. در این فرایند، مشتری پس از ورود به سایت ویدابیا پروژهی خود را ایجاد میکند. سپس منتظر میماند تا در زمان کوتاهی خروجی پروژهی خود را با بالاترین کیفیت دریافت کند.
در ویدابیا خدمات تولید و ترجمهی زیرنویس انجام میشود. اگر زیرنویس خود را به زبان مبدأ در اختیار دارید و میخواهید آن را به زبان مقصدتان ترجمه کنید، خدمات ترجمهی زیرنویس ویدابیا این کار را با کیفیت سطح اول جهانی انجام میدهد.
اگر فقط فیلم خود را در اختیار دارید، ویدابیا در دو حالت میتواند به شما کمک کند:
- تولید زیرنویس
- تولید و ترجمهی زیرنویس
- دوبله ویدیو
برخی از مشتریان شاید فقط بخواهند که زیرنویس فیلم خود را تولید کنند، پس لازم است از بخش خدمات تولید زیرنویس فیلم ویدابیا استفاده نمایند. ولی اگر میخواهید ترجمهی زیرنویس خود را به زبان مقصد هم داشته باشید، خدمات تولید و ترجمهی زیرنویس ویدابیا برای کمک به شما آماده به اقدام است.
ویدابیا تمام خدمات مربوط به ترجمهی فیلم و زیرنویس فیلم را تدارک دیده است. پس در هر حالت میتوانید به ویدابیا مراجعه کنید و بهترین کیفیت را طلب کنید.
مزایای همکاری با ویدابیا
همکاری با ویدابیا میتواند مزایای فراوانی به همراه داشته باشد. در اینجا به چند مزیت همکاری با ویدابیا در زمینه ترجمه تخصصی و ترجمه خودکار زیرنویس اشاره میکنیم:
خدمات رایگان ترجمه و زیرنویس
دیگر لازم نیست هزینهای بابت تعدادی از کارها انجام دهید. در ویدابیا کارهایی مانند چسباندن زیرنویس به فیلم، دانلود زیرنویس با فرمت دلخواه، ویرایش و استفاده از ویژگیهای متنوع دیگر نیز به شکل رایگان انجام میشوند.
کیفیت سطح اول جهانی ترجمه تخصصی
ویدابیا به خروجی کار متخصصان ترجمه خود اطمینان دارد. به همین دلیل، اگر از کیفیت کار ناراضی باشید، ترجمه ویرایش یا به متخصص دیگری انتقال مییابد. در صورت عدم رضایت، پول مشتری عودت داده خواهد. ویدابیا در تمام دوران فعالیت خود، هیچ مشتری ناراضی نداشته است.
دسترسی متخصصین باتجربه ترجمه
برای اینکه پروژههای مشتریان با بالاترین کیفیت انجام شود، متخصصانی که به استخدام ویدابیا درمیآیند باید در آزمون ورودی ویدابیا قبول شوند. به همین دلیل، با همکاری با ویدابیا به خبرهترین متخصصان ترجمهی فیلم دسترسی خواهید داشت.
اگر شما هم مترجم هستید میتوانید در قسمت همکاری با مترجمان ویدابیا ثبت نام کنید. با این کار میتوانید به ما درارائه بهترین خدمات کمک کنید.