عنوان مقاله:

ترجمه زیرنویس چیست و چرا اهمیت دارد؟

محبوبیت تماشای فیلم با زیرنویس به صورت روزافزونی افزایش می‌یابد. به همین دلیل، شمار بسیار زیادی از شرکت‌ها و مجموعه‌های تجاری و فرهنگی برای دسترسی به مخاطبان خود از خدمات ترجمه زیرنویس بهره می‌گیرند. تولید زیرنویس در میان سایر انواع ترجمه صوتی و تصویری ارزان‌تر نیز هست. به این دلیل که در این روش نیازی به استفاده از توانایی‌های صداپیشگان (مهندسان صدا) نیست.

ترجمه زیرنویس چیست؟

از لحاظ علمی، تبدیل زیرنویس “مدلی از ترجمه‌ی ویژه است که یکی از انواع ترجمه‌ی فیلم (ترجمه‌ی صوتی و تصویری) به شمار می‌آید”. بعضی از متخصصان اما می‌گویند که “زیرنویس ترجمه نیست، بلکه بسیار دشوارتر، اما در عین حال سرگرم کننده‌تر از ترجمه‌ی صرف است”.

ولی، تبدیل زیرنویس در بین عموم، ترجمه‌ای از محتواست که در حالی روی صفحه نمایش داده می‌شود که شخصی در حال صحبت کردن است. در واقع، ترجمه زیرنویس یک فعالیت روزمره با محتوای صوتی تصویری است که به دانش حرفه‌ای و مهارت زبانی نیاز دارد.

تفاوت ترجمه زیرنویس با سایر انواع ترجمه

تبدیل زیرنویس تفاوت‌های عمده‌ای با دیگر انواع ترجمه دارد. برای مثال، در این نوع از ترجمه، مترجم آزدای عمل فراوان‌تری دارد. اجازه دهید این موضوع را با زبان اندکی تخصصی شرح دهیم: در این نوع از ترجمه “بر کارگفت (گفتاری که به منظور انجام عملی بیان می‌گردد) تمرکز می‌شود. به این معنی که منظور گفتار و تأثیرات بصری مهم‌تر از عناصر زبانی خارج از بافت” هستند.

علاوه بر این، ترجمه زیرنویس باید بدون ابزارهای ادبی و دراماتیک شناخته شده، از قبیل یادداشت‌های نویسنده، پانویس‌ها یا غیره مدیریت شود. به این ترتیب، خروجی نهایی معمولاً زبانی روان‌تر و سلیس‌تر خواهد داشت.

ترجم زیرنویس | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو

چرا فیلم شما به ترجمه زیرنویس نیاز دارد؟

اجازه دهید به تعدادی از فیلم‌ها و سرویس‌های پخش تلویزیونی نگاه اندازیم. مجموعه‌ی March Netflix بیش از 183 میلیون مشترک در سراسر جهان دارد. از این تعداد، حدود 15 میلیون و 700 هزار مشترک حق عضویت پرداخت می‌کنند. همچنین، Disney+ تنها در 5 ماه اول فعالیت خود توانست رکورد 50 میلیون مشترک را ثبت کند.

در واقع، تمام این فعالان با ترجمه‌ی محتوا به زبان‌های مختلف توانسته‌اند به چنین جایگاهی برسند. نکته‌ی قابل توجه این است که تمام این سرویس‌ها از ترجمه زیرنویس استفاده می‌کنند.

ویژگی‌های حرفه‌ای ترجمه زیرنویس کدامند؟

همان‌طور که اشاره شد، تبدیل زیرنویس امری تخصصی است. پلتفرم‌های بین‌المللی تخصصی نیز، مانند ویدابیا، معمولاً از ابزارهای خاص خود استفاده می‌کنند. به این ترتیب، مشتری از قبل می‌داند که نیازهایش برآورده خواهد شد.

این ویژگی‌های حرفه‌ای معمولاً شامل مواردی مانند تعداد حروفی که به طور هم‌زمان روی صفحه نمایش داده می‌شود و مدت زمان نمایش زیرنویس روی صفحه می‌شود.

از نظر تئوری، در این‌جا می‌توان به موارد پایین اشاره کرد:

  • زیرنویس عموماً شامل یک یا دو خط به طول میانگین 35 حرف می‌شود. با این وجود، عواملی مانند زبان و الفبایی که زبان ترجمه زیرنویس با آن نوشته می‌شود، در این مورد تأثیرگذارند. برای مثال، زبان فارسی که از الفبای عربی استفاده می‌کند بسیار متفاوت از زبان انگلیسی است که از الفبای لاتین استفاده می‌کند.
  • زیرنویس همچنین می‌تواند در وسط یا سمت راست صفحه تنظیم شود. در این مورد هم زبان زیرنویس تعیین کننده است. برای مثال، در بعضی کشورها، مانند ژاپن، شاید زیرنویس به صورت از بالا به پایین تنظیم گردد.
  • در تنظیم زیرنویس باید به بیننده فرصت کافی برای خواندن داده شود. بنابراین، زیرنویس باید با سرعت تقریبی 12 حرف در هر ثانیه تنظیم شود.

طبقه‌بندی زیرنویس چگونه است؟

موضوعی که کمتر شناخته شده این است که ترجمه زیرنویس با توجه بر طبقه‌بندی‌های آن انجام می‌پذیرد:

ترجم زیرنویس | بلاگ ویدابیا موسسه تخصصی ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو

ترجمه زیرنویس برای بومی‌سازی محتوا

این رایج‌ترین نوع زیرنویس است. یک زیرنویس معمولی از یک یا دو خط استفاده می‌کند و در پایین صفحه قرار می‌گیرد.

زیرنویس همراه با صدا نمایش داده می‌شود، اما تا یک یا دو ثانیه بعد از صدا ادامه پیدا می‌کند. به این ترتیب بیننده می‌تواند خواندن متن را تکمیل کند. اگر مکالمه یا سخنرانی با سرعت بالا صورت پذیرد، معمولاً زیرنویس خلاصه می‌شود.

زیرنویس بسته (Close Captions)

در زیرنویس معمولاً پاره‌گفتارها ترجمه می‌شوند. اما در این گروه از ترجمه زیرنویس، متنی نیز برای آن‌چه که قابل شنیدن است، نمایش داده می‌شود. برای مثال صداها، زنگ خوردن تلفن، در زدن و … نیز به صورت متن توضیح داده می‌شود.

بنابراین، اگر در حالت معمول زیرنویس دو خط داشته باشد، زیرنویس بسته سه خط خواهد داشت. این روش برای اشخاصی که مشکل شنیداری دارند، طراحی شده است و منشأ آن ایالات متحده است.

ترجمه زیرنویس برای سرویس‌های دسترسی

مانند زیرنویس بسته، این گروه از زیرنویس هم نه تنها پاره‌گفتارها، بلکه توضیح تأثیرات صوتی و شناسنامه‌ی گوینده را دربر می‌گیرد. اما این زیرنویس به صورت گزینه‌ی اختیاری در دسترس فیلم‌ها و ویدیوهای آنلاین یا سرویس‌های پخش یا DVDهای مورد تقاضا قرار می‌گیرد. به این معنی که برای مشاهده‌ی این ترجمه زیرنویس باید گزینه‌ی آن انتخاب شود.

خدمات تخصصی ترجمه زیرنویس ویدابیا

تا این‌جا تلاش کردیم که به طور خلاصه و با زبانی نسبتاً ساده، فرایند تبدیل زیرنویس را توضیح دهیم. اما شاید از خود بپرسید که ویدابیا چگونه خدماتی ارائه می‌دهد؟ در این بخش به سؤالات احتمالی پاسخ می‌دهیم.

ویدابیا اولین و تنها پلتفرم آنلاین برای ارائه‌ی خدمات ترجمه‌ی فیلم از/به زبان فارسی است. بنابراین، ترجمه تخصصی زیرنویس بخشی از وظایف ویدابیا را تشکیل می‌دهد. مجموعه‌ی ویدابیا تمام فعالیت‌های خود را بر اساس نیازهای متنوع مشتریان تنظیم کرده است:

نیاز شما چیست؟

در صورتی که زیرنویس خود را تولید کرده‌اید، می‌توانید آن را به منظور ترجمه زیرنویس برای ویدابیا ارسال کنید. اما اگر فقط فیلم خود را در دسترس دارید، باز هم ویدابیا برای تولید و تبدیل زیرنویس در دسترس است. در هر صورت، تمام نیازهای شما در ویدابیا پاسخ داده می‌شود.

خروجی چه خواهد بود؟

نوع خروجی به نظر خود شما بستگی دارد:

  • فایل خروجی با زیرنویس چسبیده
  • فایل زیرنویس جدا
  • فایل زیرنویس در فرمت سنتی مانند Word یا …

ترجمه زیرنویس ویژه‌ی مشتری است

ویدابیا خدمات ترجمه زیرنویس در تمام موارد پایین را ارائه می‌دهد:

  • کنفرانس‌های تجاری
  • ویدیوهای انگیزشی
  • ویدیوهای تبلیغاتی
  • ویدیوهای آموزشی
  • مستند
  • فیلم
  • هر نوع محتوای ویدیویی دیگر

تضمین کیفیت

ویدابیا کیفیت ترجمه زیرنویس را کاملاً تضمین می‌کند. ما به کار خود ایمان داریم، پس اگر رضایت شما برآورده نشود، تضمین برگشت وجه را به شما می‌دهیم. ولی انتخاب ویدابیا نتیجه‌ای غیر از احساس رضایت و انتشار با اعتماد به نفس ویدیو توسط مشتری نخواهد داشت.

زیرنویس فارسی و ترجمه زیرنویس ها

با توجه به گسترش تولید فیلم و ویدیو در دنیا و شتاب گرفتن آن با توجه به بحران کرونا باید بتوانیم بهترین استفاده را کنیم. در این باره باید بگوییم که هر کدام از شما می توانید در حال حاضر بیش از 50 فیلم معروف از کمپانی های معروف را نام ببرید که به زبان انگلیسی تولید شده اند. همین هم دلیلیست که زیرنویس انگلیسی و فارسی، تولید و ترجمه آن را مهم و مهمتر کرده است.

با توجه به بین المللی بودن زبان انگلیسی و اینکه اگر فیلم و ویدیو به زبان انگلیسی باشد ارزش بیشتری دارد بسیاری از آنها به زبان انگلیسی تولید میشوند. به این هم دقت کنید که هالیوود که بزرگترین تولید کننده فیلم است در آمریکا قرار دارد.

حال می توانیم بیش از پیش ارزش این زبان را بفهمیم. همینطور می فهمیم که زبان انگلیسی بسیار پرکاربرد است. یادگیری زبان بسیار مهم و کاربردی است و پیشنهاد می شود که هر فردی حتما زبان انگلیسی را یادبگیرد. اما در زمانی که نمیتوانید این کار را بکنید و یا زمان لازم را ندارید استفاده از خدمات ترجمه راه حلی مفید است.

بهترین راه حل ترجمه فیلم یا ویدیو مورد نظر شماست. خدمات ترجمه فیلم و ویدیو به دو صورت به شما ارائه می شود، یکی از آنها دوبله بوده و دیگری ویدیو با زیرنویس فارسی است.

حتما در بسیاری از موارد وقتی شما نیاز به دیدن فیلم داشتید آن فیلم را با زیرنویس فارسی دیده اید. در بعضی موارد افرادی هستند که فیلم ها را با زیرنویس فارسی می بینند. معمولا تمام فیلم ها دوبله نمیشوند و یا بعد زمانی نسبتا طولانی فیلم دوبله می شود.

تولیدکنندگان زیرنویس

بستگی دارد که شما به چه صورتي از زیرنویس ترجمه شده استفاده کنید. میخواهید از آن کسب درآمد کنید و یا برای استفاده شخصی، آن را منتشر میکنید و یا به صورت خصوصی از آن استفاده میکنید. قبل از اقدام به تولید زیرنویس باید زمینه استفاده خود را هم مشخص کنید.

کسب درآمد از زیرنویس فیلم

موسسات، شرکت ها و سایت های مختلفی در حال حاضر زیر نویس تولید میکنند. بعضی از آنها زیرنویس های تولید شده را بصورت رایگان در اختیار مردم قرار داده و از تبلیغات درآمد کسب می کنند. بعضی دیگر ولی با تولید زیرنویس فیلم های مفید آنها را به فروش می رسانند.

شرکت های ترجمه زیرنویس فیلم

تا چندی پیش تقریبا تمام موسسات و سایت ها بصورت رایگان زیرنویس را ترجمه کرده و در اختیار افراد قرار میدادند. این کار مرسوم بود که آنها معمولا از تبلیغات درآمد کسب کنند. اما با ورود نماشا و فیلیمو کمی سبک درآمد زایی این بازار تغییر کرد. در حال حاضر بسیاری از سایت ها فیلم های ترجمه شده را به فروش میرسانند یا در ازای خریدن اشتراک هزینه ای را دریافت میکنند.

البته هنوز هم اندک سایت هایی هستند که بدون هزینه فیلم ها و ترجمه آنها را در اختیار عموم قرار میدهند ولی تعداد آنها درحال کاهش هست. دلیل آنهم هزینه های بالایی هست که به آنها تحمیل می شود.

ترجمه ویدیو و فیلم های آموزشی

در مورد ترجمه ویدیو های آموزشی در مقاله مربوط به آن توضیحات کامل داده شده است. ولی باید بدانید که یکی دیگر از سبک های درآمد این مورد است.

سایت های مختلفی هستند که ویدیو های آموزشی و مانند آن ها را ترجمه میکنند. آنها را به ازای هزینه ای مشخص در اختیار افراد مختلف قرار می دهند و کسب درآمد می کنند.

تولید زیرنویس انگلیسی

برای ترجمه زیرنویس مانند ترجمه هر فیلم دیگری نیاز به تولید زیرنویس انگلیسی آن از روی صحبت های ویدیو است. این کار نیاز به صرف زمان زیادی دارد. معمولا افراد نیاز دارند که صحبت های داخل فیلم را گوش دهند و آن را بنویسند. سپس آن را با ویدیو همگام کرده تا اقدام به ترجمه کنند. این فرآیند بسیار زمان بر و طولانی است.

در حال حاضر کار تولید زیرنویس انگلیسی و همگام سازی آن بسیار راحتتر شده است. شما پس از اینکه هر نوع فیلم یا ویدیو ای را که به زیرنویس انگلیسی آن نیاز دارید به ما تحویل دهید. نرم افزاری که در ویدابیا گسترش داده شده است. بسیار سریع و با هزینه بسیار پایین زیرنویس انگلیسی را برای شما تولید می کند و شما می توانید از آن استفاده کنید.

برای استفاده از این زیرنویس باید داخل پلتفرم ویدابیا عضو شوید. سپس با بارگذاری ویدیو میتوانید زیرنویس آن را در داشبورد خود به صورت بلوک های همگام شده با فیلم داشته باشید. با توجه به محدودیت های موجود شما از این نرم افزار ترجمه فقط در محیط وبسایت ویدابیا توانایی استفاده دارید.

در مقاله نحوه تولید متن انگلیسی فایل صوتی در این موردبیشتر توضیح داده ایم.

ترجمه زیرنویس انگلیسی به فارسی

بعد از تولید زیرنویس انگلیسی شما نیاز به ترجمه آن ویدیو یا فیلم دارید. راه های بسیاری برای این کار وجود دارد. در موسسه ویدابیا به صورت تخصصی کار ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو انجام می شود.

در صورتی که به ترجمه زیرنویس فیلم خود نیاز دارید می توانید با ما در ارتباط باشید. مترجمان ویدابیا کاملا حرفه ای هستند. ببرای شروع به کار در ویدابیا مترجمان نیاز دارند که در آزمون ورودی ما شرکت کنند و قبول شوند. به همین دلیل ما ترجمه از کیفیت ترجمه هایی که در ویدابیا انجام می شود اطمینان داریم.

برای اعتماد شما هم از پرداخت امن استفاده میکنیم. پرداخت امن به این صورت است که تنها پس از تایید شما و رضایت از پروژتون هزینه ای که پرداخت کرده اید به مترجم پرداخت میشود.

در ترجمه زیرنویس هم البته برای مترجمان مشکلاتی وجود دارد که بهتر است به آنها بپردازیم. در این صورت شما بهتر می توانید مقایسه کیفیت ترجمه ها را داشته باشید. همچنین میدانید که انتخاب مترجم با کیفیت چه خوبی هایی دارد:

هنجار ها و مشکلات ترجمه

در ترجمه مشکلات متفاوتی وجود دارد که چند تا از آنها را با هم مرور میکنیم:

  1. در بعضی از فیلم ها ممکن است زبان و صحبت های فیلم در گونه خاصی از زبان انگلیسی باشد. اصطلاحات خاص و یا لهجه.
  2. فرهنگ های مختلف هم دیگر مشکل ترجمه است. ممکن است فرهنگ های متفاوتی در فیلم های مختلف وجود داشته باشد. در این صورت مترجم باید به آن فرهنگها و فرهنگ کشور مقصد آشنا باشد. تنها در این صورت میتواند متن ها را معادل کند.
  3. دیگر مشکل مترجمان ترجمه فیلم های طنز است. در فیلم های طنز از جملات و یا کلمات زشت یا نا مفهوم ممکن است استفاده شود. در این صورت مترجم باید بتواند آنها متعادل سازی کند تا ترجمه ای مناسب را تولید کرده باشد.

برای ثبت رای کلیک کنید
[مجموع: 1 میانگین: 5]
Behnam

Behnam

نظر خود را درباره این مقاله با ما به اشتراک بگذارید

{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}

میخوای از آخرین مقالاتمون با خبر بشی ؟

ایمیلتو در قسمت پایین وارد کن.