گوگل ترنسلیت (Google translate) چیست؟
ترجمه گوگل که در سال 2006 از آن رونمایی شد، ابتدا از اسناد اتحادیه اروپا و سازمان ملل جهت جمعآوری دادههای زبانی برای ایجاد کردن پایگاههای داده عظیم استفاده میکرد؛ اما امروزه مترجم گوگل جهت بهبود کیفیت ترجمه، نرمافزارهای خود را با یادگیری ماشین و هوش مصنوعی بهروزرسانی کردهاست.
علیرغم بهروزرسانیهای پیوسته و مستمر، این نرمافزار هنوز نمیتواند هدف از ترجمه را درک نماید و بدون توجه به منبع متن، کلمات خود را برای ترجمه گزینش میکند.
مشکلات گوگل ترنسلیت
عوامل زیر از جمله مشکلاتی است که باعث میشود تا سرویس ترجمه گوگل قابل اعتماد نباشد و ایرادتی نیز داشته باشد:
- توجه نکردن به فرهنگ زبان مبداء و مقصد
- دخالت ندادن احساسات در فرایند ترجمه
- پشتیبانی نکردن از لغات و اصطلاحات تخصصی
- بیتوجه بودن به محرمانگی مطالب کاربران
- ترجمه نادرست متون بلند و سنگین
- عدم حفظ اطلاعات و محرمانگی
این موارد سبب میشود تا ترجمه گوگل در پارهای از مواقع بی معنا جلوه دادهشود و نتواند نیازهای مخاطبان را برآورده سازد.
وقتی پای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک تجاری و … وسط باشد، بدترین انتخاب، انتخاب گوگل ترنسلیت است. شاید استفاده از این قابلیت گوگل و سایر نرم افزارها سرعت ترجمه را بالا ببرد و در هزینه صرفه جویی کند اما کیفیتی نامناسب شامل حال فایل ترجمه شده خواهد شد.
هنگامی که قرار است فایلی ترجمه شود، چه به صورت متن و چه به صورت ویدیو و فایل صوتی، برای داشتن نتیجهی دقیقتر و بهتر، باید از مترجمهای حرفهای و کاربلد استفاده شود. چرا که انسانها هنگام ترجمه یک فایل، فرهنگ زبان مقصد را نیز در نظر میگیرند.
یک ترجمهی دقیق و حرفهای مهارتهای زبانی بالا و دانش فراوان در زمینه ترجمه نیاز دارد و نمیتوان انجام این موارد را از ترجمه ماشینی انتظار داشت.
درک کردن احساسات متن، و تأثیر دادن فرهنگ و محیط بر روی فرآیند ترجمه، کاری نیست که ترجمه گوگل بتواند از عهده آن برآید، پس باید به مترجمهای متخصص، یعنی افرادی که به نکات کاربردی ترجمه زبان انگلیسی آگاهی دارند، اعتماد کرد و ترجمه خود را به آنها سپرد.
دانشجویان یا فعالان حوزه تجارت از خدمات ترجمه استفاده میکنند تا دانش خود را افزایش دهند و یا تجارت خود را شکوفا کنند. وقتی این افراد تصمیم میگیرند تا ترجمه گوگل را به کار بگیرند، به دلیل عدم ترجمه صحیح اصطلاحات و واژگان تخصصی توسط این نرمافزار، موضوع به طور کامل تحریف و یا غیر قابل درک میشود؛ بنابراین در این حالت نه تنها علم و دانشی به دانشجویان اضافه نمیشود، بلکه موجبات سردرگمی و کاهش اعتبار علمی آنها نیز فراهم میشود.
در پستهای منتشر شده مثل ترجمه متن کرهای، ترجمه روسی، ترجمه آلمانی و …. اولین نرم افزار مورد استفاده در هر کدام از اینها، گوگل ترنسلیت میباشد.
اما برای کسب اطلاعات بهتر و دقیقتر دربارهی هر کدام نیز میتوانید این پستها را مطالعه کنید.
ترجمهی گوگل مقابل ترجمهی حرفهای
شرکت گوگل برای تمامی کاربران جهان در پروژه گوگل ترنسلیت 6 امکان ویژه را در برخی زبانها از جمله ترجمه به وسیله تایپ، ترجمه با نوشتن، ترجمه با عکس گرفتن، ترجمه با صحبت کردن، دیدن و یا بهصورت آفلاین بهصورت کاملاً رایگان فعال نموده است. برخی از این زبانهای شاخص که تمامی امکانات را با هم در اختیار دارند شامل زبان آلمانی، اسپانیایی، اسلواکی،اندونزیایی، انگلیسی، ایسلندی، ایتالیایی، بنگالی، ترکی استانبولی و بسیاری زبانهای دیگر میباشند؛ در این بین زبان فارسی تنها 4 امکان از 6 امکان موجود توسط گوگل پشتیبانی میشود.
سایت ترجمه
علاوه بر گوگل ترنسلیت سایتهای دیگری نیز هستند که به صورت آنلاین کار ترجمه را نیز انجام میدهند؛ در مقالهی ترجمهی متن انگلیسی به فارسی از بهترین سایتهای ترجمهی متن میتوانید استفاده کنید.
سایت ترجمه ویدیو
شما میتوانید برای ترجمه ویدیو و فایل صوتی، از سایت ویدابیا استفاده کنید؛ این کار را می توانید به دو روش مترجم( توسط انسان) و خودکار انجام دهید.
همانطور که پیشتر هم گفتم، ترجمهای که توسط انسان انجام شود کاملا دقیق بوده و نگران تحریف و متوجه نشدن موضوع نباید شد؛ چرا که یک مترجم کاملا با فرهنگ و زبان آنها آشنایی دارد.