فیلم زبان اصلی
همانطور که در دنیا فیلم باز های بسیاری وجود دارد. افرادی هم هستند که حتی طرفدار یک بازیگر و یا یک کمپانی خاص اند. در ایران هم به همین صورت بوده و افراد بسیاری دنبال اخبار و اطلاعات فیلم های روز دنیا، بازیگران و کمپانی ها هستند.
کمپانی های بزرگ فیلم سازی
در سال های اخیر با همه گیر شدن فیلم و سریال در جهان و همینطور تولید فیلم ها با موضوعات مختلف کمپانی ها بزرگ تر شده اند. بحران کرونا اما این صنعت را تحت تاثیر گذاشت و فقط در 4 ماه اول شیوع این ویروس 400 میلیون دلار ضرر را به شرکت های فیلم سازی وارد کرد، با گذشت زمان و ورود افراد به فضای آنلاین این کمپانی ها هم به کار خود بازگشتند و توانستند قسمتی از این ضرر را جبران کنند.
البته کمپانی های فیلم سازی چیزی از دیگر صنعت های بزرگ دنیا کم ندارند. در 100 شرکت بزرگ دنیا 6 شرکت فیلم سازی داریم. این شرکت ها سود ها و درآمد های بسیار زیادی را دارند و حتی بزرگتر از بسیاری دیگر شرکت های معروف دنیا هستند. حتی باید بدانید که در شهر هالیوود گردش مالی بیشتری نسبت به شهر های نفتی در دیگر کشور های دنیا وجود دارد. 6 شرکت بزرگ فیلم ساز جهان به ترتیب زیر هستند:
- استودیو فیلم سازی Warner Brothers
- شرکت فیلمسازی Sony Pictures Motion Picture Group
- استودیو فیلمسازی Walt Disney Studios
- کمپانی فیلمسازی Universal Pictures
- شرکت فیلمسازی 20th Century Fox
- استودیو فیلم سازی Paramount Pictures
انتخاب فیلم مناسب برای تقویت زبان
فیلم ها و سریال ها یکی از بهترین منابع برای تقویت زبان انگلیسی یا در کل بهترین منبع برای یادگیری هر زبانی محسوب می شوند. تماشای فیلم و سریال مزیت های مهمی دارد از جمله اینکه می توانید با مکالمه های دنیای واقعی آشنا شوید. فیلم و سریال ابزاری مهم در یادگیری کلمات در قالب جملات کاربردی هستند و مهم تر از آن با فرهنگ کشور های مختلف آشنا می شوید.
همیشه فیلمی را انتخاب کنید که از تماشای آن لذت ببرید و برایتان جالب باشد. تماشای فیلم و سریال هایی که با روحیات شما تفاوت دارد شما را از دیدن فیلم خسته می کند.
یکی از راه ها برای تقویت زبان تماشای فیلم به زبان اصلی و با استفاده از زیرنویس آن است. شما میتوانید از زیر نویس انگلیسی برای تقویت زبان خود استفاده کنید. استفاده از زیرنویس انگلیسی فیلم به درک بیشتر شما درباره ی موضوع فیلم کمک می کند.
نرم افزار تولید زیرنویس انگلیسی(تولید صدا به متن):
روش های متفاوتی برای تبدیل صوت فیلم ها و سریال ها به متن وجود دارد. این کار هم دلایل متفاوتی دارد. اولین دلیل برای کسانی که با فیلم زبان مشترکی دارند این است که افراد کم شنوا یا ناشنوا بتوانند از فیلم استفاده کنند. آنها به این دلیل که نمی توانند صدای فیلم ها را بشنوند فیلم را از زیرنویس دنبال می کنند. همینطور افراد کم شنوا هم میتوانند اتفاقات داخل فیلم را بهتر بفهمند.
دلیل دوم ترجمه فیلم ها و سریال هاست. معمولا هر فیلمی تنها با یک زبان تولید می شود. زبان های دیگه بصورت زیرنویس و یا دوبله بعدا به فیلم اضافه می شوند. یکی دیگر از دلایل تولید زیرنویس یا متن صوت فیلم ها همان ترجمه کردن است. همینطور پس از ترجمه دوبله هم روی خیلی از فیلم ها انجام می شود.
ویدابیا با رفع نیاز تولید زیرنویس انگلیسی توسط فرد کار را سریع و راحت تر کرده است. با استفاده از تکنولوژی و نرم افزار توانسته که متن انگلیسی را بدون دخالت انسان تولید کند. البته با کمترین هزینه و تقریبا زمان ناچیز.
دانلود فیلم زبان اصلی با زیرنویس فارسی و انگلیسی
زیرنویس انگلیسی
زیرنویس فارسی
ترجمه زیرنویس فیلم و ویدیو انگلیسی به فارسی:
همانطور که گفتیم بعد از تولید متن یکی از کارهایی که انجام داده می شود ترجمه است. ترجمه کردن این متن ها هم به صورت های مختلفی انجام می شود. مترجمان بسیاری به صورت فریلنسر و یا حتی استخدام شده به ترجمه فیلم ها می پردازند. البته بعضی موسسات مثل ویدابیا ترجمه خودکار و هوشمند هم دارند. شما میتوانید با توجه به نیازتان و یا هزینه ای که میخواهید بکنید نوع ترجمه خود را انتخاب کنید.
ترجمه زیرنویس:
کار ترجمه در موسسات مختلف انجام می شود. حتی بعضی شرکت های مختلفی هم هستند که این کار را انجام می دهند. بطور مثال نماوا و فیلیمو دوتا از شرکت هایی هستند که فیلم ها و سریال های خارجی را ترجمه می کنند. آنها دقیقا مانند موسسات ترجمه کار می کنند. متن فیلم و سریال تولید می شود. آن متن هم توسط مترجمان مختلف بصورت فریلنسر یا استخدام شده انجام می شود.
این کار با کمک برترین مترجمان می شود که به صورت فریلنسر(آزادکاری) با ما همکاری میکنند و انتخاب آنها فقط پس از قبولی در آزمون انتخابی و همینطور تایید از سمت تیم فنی صورت میگیرد. پس ما از کیفیت کار آنها مطمئن هستیم. شما هم تا کیفیت را تایید نکنید کار آنها تمام نمی شود. پرداخت هزینه ها به صورت پرداخت امن است که پس از اینکه شما کار را تایید کردید ما هزینه را به مترجمان میدهیم.
ترجمه فیلم ها با توجه به پلتفرم ترجمه ویدابیا با سرعت بالایی انجام میشود و پس از درخواست ترجمه فایل بسیار سریع تر از گروه های دیگر در اختیار شما قرار می گیرد. همچنین زیرنویس ترجمه شده کاملا با فیلم هماهنگ است.
در حال حاضر حتی میتوانید از ترجمه هوشمند استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر مقاله مربوط به این موضوعرو بخوانید و بیشتر آنرا بررسی کنید.
ترجمه فیلم های سینمایی و سریال
در ترجمه فیلم و سریال برخی موارد باید مورد توجه قرار بگیرد چرا که در ترجمه زیرنویس فیلم و سریال صرفا ترجمه جملات و متن زیرنویس مدنظر نمی باشد.
این موارد عبارتند از:
- استفاده از اصطلاحات و عبارات متناسب با فضای فیلم تا انتقال فضای فیلم به خوبی صورت گیرد.
- کسب اطلاعات و تحقیق در مورد موضوع فیلم
- توجه به ژانر فیلم و ادبیات متناسب با ژانر فیلم
اهمیت هماهنگ بودن زیرنویس با فیلم
اگر شما یک فیلم باز ماهری باشید، قطعا هماهنگ بودن زیرنویس با فیلم برایتان مسئله ی مهمی خواهد بود. بعضی از موافق در زمان تماشای ویدیو مشکلاتی مثل هماهنگ نبودن زیرنویس فارسی و یا زیرنویس با فونت ناخوانا و عجیب پیش می آید . در چنین مواقعی دو حالت برایمان پیش می آید اول اینکه می بایست نسبت به حل مشکل زیرنویس اقدام کنیم و یا به صورت کامل از تماشای ویدیو منصرف بشیم.
در زمینه ی نحوه ی هماهنگی زیرنویس با فیلم می توانید مقاله ای که در بلاگ ویدا در رابطه با هماهنگ نبودن زیرنویس با فیلم وجود دارد را مطالعه کرده و به راحتی مشکل را حل کنید.
حرفه ی ترجمه عملی سلیقه ای است. مخصوصا در ترجمه ی اثرهای هنری مثل فیلم های سینمایی، کیفیت ترجمه اثر مهمی دزدیده شدن و موفقیت آن دارد.
ترجمه ی فیلم با ترجمه ی متون کاملا متفاوت است. به این صورت که مترجم فیلم باید اشراف کامل به هر دو زبان و همچنین فرهنگ هر دو کشور داشته باشد.
از مواردی که لازمه ی کار یک مترجم است، این است که مترجم فیلم باید خود علاقه مند به سینما و فیلم باشد تا بتواند ترجمه بهتری را انجام دهد. همچنین با انتخاب کلمات مناسب بتواند حس و لحن را انتقال دهد. مترجم باید در زمینه ی ترجمه ی فیلم سینمایی یک شناخت کلی در خصوص علاقه ی مشتری و مترجم هم داشته باشد.
گرفتن خروجی زیرنویس فیلم و سریال
یکی از چالش های مترجمان گرفتن خروجی است. خروجی ترجمه نمی تواند یک صفحه A4 باشد که متن ترجمه روی آن نوشته شده است. ترجمه باید به صورت زیر نویس هماهنگ زیر فیلم به نمایش در بیاید تا بتوان از آن استفاده کرد.
زیرنویس ها به دو صورت هستند:
- فایل srt: فایلی است که در کنار فیلم شما آن را دانلود می کنید و همان زیرنویس فیلم است. آن را باید با فیلم اجرا کنید. در این صورت اگر فایل به صورت درستی تولید شده باشد شما ترجمه فیلم را هماهنگ با فیلم می توانید ببینید.
- زیرنویس چسبیده (hardsub): در این مورد شما همراه با فیلم زیرنویس نویس راهم دارید. نمی توان زیرنویس را جدا کرد و بر روی فیلم هست. در اصل شما یک فایل دارید.
در اصل تفاوت فایل srt و زیرنویس چسبیده همین است که شما نمی توانید زیرنویس چسبیده را جدا کنید و یا حتی تغییر بدهید برعکس فایل srt.
برای اطلاع بیشتر از انواع زیرنویس به مقاله انواع زیرنویس سر بزنید.
نرم افزار ترجمه و یا مترجمان ویدابیا زیرنویس ترجمه شده فیلم و سریال را برای شما تولید میکند. آن را در اختیار شما میگذارد. شما هم میتوانید طبق آموزش پلتفرم آن را ادیت کنید. در انتها به صورت چسبیده(hardsub) ، در قالب ورد و یا فایل srt تحویل بگیرید و آن را دانلود کنید. هیچ کدام از آنها هزینه ی بیشتری را برای شما نخواهد داشت.
دوبله و صداگذاری فارسی فیلم:
پرطرفدارترین فیلم ها، آنهایی هستند که به زبان فارسی دوبله شده اند. کار دوبله تخصصی تر و کمی سخت تر است. برای دوبله نیاز به دوبلور دارید. صداپیشگان معمولا به تعداد مترجمان نیستند. همچنین به نسبت ترجمه، کار کمتری برای دوبله وجود دارد، تقریبا یک سوم ویدیوهای ترجمه شده دوبله می شوند. همچنین میزان کاری که برای ترجمه ویدیو وجود دارد 6 برابر دوبله است. دوبلور نیاز به استعداد ذاتی هم دارد. همانگونه که باید بتوانید در ادا کردن کلمات تلاش کند باید بتواند با صدای خوبش احساس را هم منتقل کند.
اگر ویدیو ای را داشته باشید و یا بخواهید آن را با استفاده از پلتفرم ما ترجمه کنید می توانید از ما بخواهید تا آن را دوبله و صدا گذاری کنم.
در این زمینه هم دوبلور های مختلف و حرفه ای با موسسه ما همکاری میکنند که آنها این کار را برای شما انجام می دهند. دوبلور ها را در ویدابیا به دو دسته حرفه ای و امید تقسیم کرده ایم.
دوبلور های حرفه ای دوبلور هایی هستند که سال های زیادی را کار کرده اند. صدای پخته و تکنیک قوی در بیان دارند. دوبلور های امید کسانی هستند که سابقه کمتری دارند. تکنیک قوی ولی صدای متوسطی برای بیان دارند.
فیلم و سریال دوبله
سریال دوبله
فیلم دوبله
استفاده از نرم افزار برای ترجمه و صدا گذاری ویدیو:
کار دوبله فیلم ها و سریال ها معمولا در استودیو ها انجام می شود. افراد بر اساس متن فیلم داخل محیط استودیو اقدام به دوبله فیلم می کنند. این کار نیاز به اختصاص زمان نسبتا زیادی دارد. همچنین ادیت کار باید با نرم افزار های حرفه ای صورت بگیرد. در انتها هم رندر یا خروجی نیاز به سیستم قوی دارد.
ویدابیا این امکان را هم در اختیار شما میگذارد که اگر خودتان می خواهید فیلم هایتان را ترجمه و یا صدا گذاری کنید با ثبت نام و ورود به به داشبورد مدیریتی که در اختیار شما قرار داده می شود کار ترجمه و دوبله را راحت تر از همیشه و با سرعت بسیار بالایی انجام دهید.
در پلتفرم ویدابیا نیازی به استودیو ندارید و فقط یک میکروفون ساده نیاز است و سکوت. با توجه به این مورد کار شما و ما سریع تر و راحت تر می شود. همچنین برای گرفتن خروجی و ادیت فیلم دیگر نیاز به نرم افزار های سنگین و سیستم قوی ندارید. خروجی را ما برای شما میگیریم.
برای استفاده از خدمات دوبله نرم افزار به صفحه خدمات دوبله بروید.